Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) However, some of the believers were from Cyprus and Cyrene, and when they got to Antioch they proclaimed the good news from the master Yeshua to the Greeks.
OET-LV But were some of them men, Cyprians and ones_from_Kuraʸnaʸ, who having_come into Antioⱪeia, were_speaking also to the Hellaʸnistaʸs, good_message_preaching the master Yaʸsous.
SR-GNT Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν. ‡
(Aʸsan de tines ex autōn andres, Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines elthontes eis Antioⱪeian, elaloun kai pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But some of them were men, Cypriots and Cyrenians, who, having come to Antioch, were speaking also to the Greeks, proclaiming the Lord Jesus.
UST But some of the believers were men from the island of Cyprus and from the city of Cyrene in north Africa. They went to Antioch and also spoke with non-Jewish people, telling them that Jesus is the Messiah.
BSB But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
BLB But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who having come into Antioch, were speaking also to the Hellenists, proclaiming the gospel--the Lord Jesus.
AICNT But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
OEB Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the good news about that Lord Jesus.
2DT Some of them were men from Kyprios and Kyrēnaios [Cyrene] who, coming to Antiocheia, were speaking also to the Hellēnists, gospeling the Lord Yēsous.
WEB But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
WMB But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, proclaiming the Lord Yeshua.
NET But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
LSV and there were certain of them, men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking to the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus,
FBV But when some of them who were from Cyprus and Cyrene arrived in Antioch, they shared the good news with the Greeks too, telling them about the Lord Jesus.
TCNT But there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.
T4T Some of the believers were men from Cyprus and from Cyrene city in north Africa. They went to Antioch, and although they told other Jews about the Lord Jesus, they also told non-Jewish people there.
LEB But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they came to Antioch, began to speak to the Hellenists also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
BBE But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
DRA But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
YLT and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news — the Lord Jesus,
DBY But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
RV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
WBS But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
KJB And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
BB And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus.
(And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake unto ye/you_all Grekes, and preached the Lord Yesus/Yeshua.)
GNV Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
(Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake unto the Grecians, and preached the Lord Yesus/Yeshua.)
CB Neuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu.
(Nevertheless some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also unto the Grekes, and preached the Gospel of the LORD Yesu.)
TNT Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus.
(Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake unto the Grekes and preched the Lord Yesus/Yeshua.)
WYC But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu.
(But sum of them were men of Cipre, and of Cirenen; which when they had entered in to Antioche, they spaken to the Grekis, and preached the Lord Yhesu.)
LUT Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HErrn JEsu.
(It waren but several under ihnen, men from Zypern and Kyrene, the came gen Antiochien and redeten also to the Griechen and predigten the Evangelium from_the HErrn YEsu.)
CLV Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
(Erant however quidam ex eis viri Cyprii and Cyrenæi, who cum introissent Antiochiam, loquebantur and to Græcos, annuntiantes Dominum Yesum.)
UGNT ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
(aʸsan de tines ex autōn andres, Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines elthontes eis Antioⱪeian, elaloun kai pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton Kurion Yaʸsoun.)
SBL-GNT ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
(aʸsan de tines ex autōn andres Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines ⸀elthontes eis Antioⱪeian elaloun ⸀kai pros tous ⸀Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton kurion Yaʸsoun.)
TC-GNT Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
(Aʸsan de tines ex autōn andres Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines eiselthontes eis Antioⱪeian, elaloun pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton Kurion Yaʸsoun.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:20 This outreach effort on the part of Jewish believers . . . from Cyprus and Cyrene was the first systematic attempt to preach to Gentiles about the Lord Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι
men Cyprians and Cyrenians
Luke is describing these men in an idiomatic way. Alternate translation: “Cypriot and Cyrenian men”
Note 2 topic: translate-names
Κύπριοι
Cyprians
The word Cypriots is the name for people who come from the island of Cyprus.
Note 3 topic: translate-names
Κυρηναῖοι
Cyrenians
The word Cyrenians is the name for people who come from the city of Cyrene.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς Ἑλληνιστάς
the Hellenists
Luke assumes that his readers will know that these people he calls Greeks were not necessarily from Greece; rather, they were Greek-speaking people who were also Gentiles, not Jews. Alternate translation: “Gentiles who spoke Greek”