Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Next minute there were three men at the house where I was staying saying that they had been sent from Caesarea to fetch me,
OET-LV And see, immediately three men stood_by at the house in which we_were, having_been_sent_out from Kaisareia to me.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. ‡
(Kai idou, exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ aʸmen, apestalmenoi apo Kaisareias pros me.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, immediately three men stood at the house in which we were, having been sent from Caesarea to me.
UST At that exact moment, three men arrived at the house where I was staying. Their master had sent them to bring me to Caesarea.
BSB § Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
BLB And behold, immediately three men having been sent to me from Caesarea stood at the house in which I was.
AICNT “And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
OEB At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were.
WEB Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
NET At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
LSV and behold, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me,
FBV At that very moment three men were standing in front of the house where we were staying. They had been sent from Caesarea to see me.
TCNT And behold, at that very moment three men arrived at the house where [fn]I was; they had been sent to me from Caesarea.
11:11 I was ¦ we were CT
T4T “At that exact moment, three men who had been {whom Cornelius had} sent from Caesarea arrived at the house where I was staying.
LEB And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying.[fn]
?:? *Here the word “staying” is not in the Greek text but is implied
BBE And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
DRA And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
YLT and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me,
DBY and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
RV And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
WBS And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me.
KJB And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
(And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. )
BB And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
(And behold, immediately there were three men, already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.)
GNV Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
(Then behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. )
CB And beholde, immediatly stode there thre men before the dore of the house that I was in, sent from Cesarea vnto me.
(And behold, immediately stood there three men before the door of the house that I was in, sent from Caesarea unto me.)
TNT And beholde immediatly ther were thre men come vnto the housse where I was sent from Cesarea vnto me.
(And behold immediately there were three men come unto the house where I was sent from Caesarea unto me. )
WYC And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me.
(And lo! three men anon/immediately stoodn in the house, in which I was; and they were sent from Caesarie to me.)
LUT Und siehe, von Stund‘ an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
(And siehe, from Stund‘ at stunden three men before/in_front_of to_him Hause, darinnen I war, sent from Cäsarea to mir.)
CLV Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
(And ecce viri tres confestim astiterunt in domo in which eram, missi a Cæsarea to me. )
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
(kai idou, exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ aʸmen, apestalmenoi apo Kaisareias pros me.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ⸀ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
(kai idou exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ ⸀aʸmen, apestalmenoi apo Kaisareias pros me. )
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ [fn]ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ [fn]Καισαρείας πρός με.
(Kai idou, exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ aʸmaʸn, apestalmenoi apo Kaisareias pros me.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἦμεν
˱we˲_were
The term we refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἐξαυτῆς
behold immediately
Peter is using the term behold to focus his listeners’ attention on how soon after his vision ended these three men arrived. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “right then”
ἐξαυτῆς
immediately
Alternate translation: “immediately” or “at that exact moment”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεσταλμένοι
/having_been/_sent_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Someone had sent them”