Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 11:11 ©

OET (OET-RV) Next minute there were three men at the house where I was staying saying that they had been sent from Caesarea to fetch me,

OET-LVAnd see, immediately three men stood_by at the house in which we_were, having_been_sent_out from Kaisareia to me.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 
   (Kai idou, exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ aʸmen, apestalmenoi apo Kaisareias pros me.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, immediately three men stood at the house in which we were, having been sent from Caesarea to me.

UST At that exact moment, three men arrived at the house where I was staying. Their master had sent them to bring me to Caesarea.


BSB § Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

BLB And behold, immediately three men having been sent to me from Caesarea stood at the house in which I was.

AICNT “And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.

OEB At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were.

WEB Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.

NET At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.

LSV and behold, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me,

FBV At that very moment three men were standing in front of the house where we were staying. They had been sent from Caesarea to see me.

TCNT And behold, at that very moment three men arrived at the house where [fn]I was; they had been sent to me from Caesarea.


11:11 I was ¦ we were CT

T4T “At that exact moment, three men who had been {whom Cornelius had} sent from Caesarea arrived at the house where I was staying.

LEB And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying.[fn]


?:? *Here the word “staying” is not in the Greek text but is implied

BBE And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.

DRA And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.

YLT and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me,

DBY and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.

RV And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.

WBS And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me.

KJB And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
  (And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. )

BB And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
  (And behold, immediately there were three men, already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.)

GNV Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
  (Then behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. )

CB And beholde, immediatly stode there thre men before the dore of the house that I was in, sent from Cesarea vnto me.
  (And behold, immediately stood there three men before the door of the house that I was in, sent from Caesarea unto me.)

TNT And beholde immediatly ther were thre men come vnto the housse where I was sent from Cesarea vnto me.
  (And behold immediately there were three men come unto the house where I was sent from Caesarea unto me. )

WYC And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me.
  (And lo! three men anon/immediately stoodn in the house, in which I was; and they were sent from Caesarie to me.)

LUT Und siehe, von Stund‘ an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
  (And siehe, from Stund‘ at stunden three men before/in_front_of to_him Hause, darinnen I war, sent from Cäsarea to mir.)

CLV Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
  (And ecce viri tres confestim astiterunt in domo in which eram, missi a Cæsarea to me. )

UGNT καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  (kai idou, exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ aʸmen, apestalmenoi apo Kaisareias pros me.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ⸀ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  (kai idou exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ ⸀aʸmen, apestalmenoi apo Kaisareias pros me. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ [fn]ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ [fn]Καισαρείας πρός με.
  (Kai idou, exautaʸs treis andres epestaʸsan epi taʸn oikian en haʸ aʸmaʸn, apestalmenoi apo Kaisareias pros me.)


11:11 ημην ¦ ημεν CT

11:11 καισαρειας ¦ καισαριας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἦμεν

˱we˲_were

The term we refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἐξαυτῆς

behold immediately

Peter is using the term behold to focus his listeners’ attention on how soon after his vision ended these three men arrived. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “right then”

ἐξαυτῆς

immediately

Alternate translation: “immediately” or “at that exact moment”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεσταλμένοι

/having_been/_sent_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Someone had sent them”

BI Acts 11:11 ©