Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:12 ©

OET (OET-RV) and the spirit told me to go with them without questioning anything they said. These six other believers went with me, and we arrived at the house of the man who had sent the three.

OET-LVAnd the spirit told to_me, to_come_together with_them, having_doubted nothing.
And these the six brothers also came with me, and we_came_in into the house of_the man.

SR-GNTΕἶπεν δὲ τὸ ˚Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 
   (Eipen de to ˚Pneuma moi, sunelthein autois, maʸden diakrinanta. Aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Spirit said to me to go with them, not hesitating. And these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man.

UST God’s Spirit told me that I should not hesitate to go with them even though they were not Jews. Six Jewish believers went with me to Caesarea. We went into the house of the man who had sent for me.


BSB The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.

BLB Now the Spirit told me to go with them, not having discriminated. Now these six brothers also went with me, and we entered into the man's house,

AICNT And the Spirit told me to go with them, {making no distinction}.[fn] These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.


11:12, making no distinction: Some manuscripts read “with no doubting.”

OEB The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,

WEB The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.

NET The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.

LSV and the Spirit said to me to go with them, doubting nothing, and these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man,

FBV The Spirit told me to go with them, and not to worry about who they were. These six brothers here also went with me, and we went into the man's house.

TCNT The Spirit told me to go with them without any misgivings. These six brothers also went with me, and we went into the man's house.

T4TGod’s Spirit told me that I should be willing to go with them even though they were not Jews. These six Jewish believers from Joppa went with me to Caesarea, and then we (exc) went into that non-Jewish man’s house.

LEB And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house.

BBE And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:

DRA And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man’s house.

YLT and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,

DBY And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,

RV And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:

WBS And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

KJB And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:

BB And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house:
  (And the spirit said unto me, that I should go with them, without doubting. Moreover/What's_more, these six brethren accompanyd me, and we entered into the mans house:)

GNV And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
  (And the Spirit said unto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these six brethren came with me, and we entered into the mans house. )

CB But the sprete sayde vnto me, that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came with me, and we entred in to the mas house.
  (But the spirit said unto me, that I should go with the and doute nothing. These six brethre also came with me, and we entered in to the mas house.)

TNT And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mans housse.
  (And the spirit said unto me that I should go with them with out doutinge. Morover the six brethren accompanyd me: and we entered into the mans house. )

WYC And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man.
  (And the spirit said to me, that I should go with them, and doute no thing. Yhe, and these six brethren/brothers came with me, and we entered in to the house of the man.)

LUT Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
  (The spirit but spoke to mir, I sollte with ihnen gehen and not zweifeln. It came but with to_me diese sechs brothers, and wir gingen in the Mannes Haus.)

CLV Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
  (Dixit however Spiritus mihi as irem when/with to_them, nihil hæsitans. Venerunt however mecum and sex fratres isti, and ingressi sumus in home viri. )

UGNT εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  (eipen de to Pneuma moi, sunelthein autois, maʸden diakrinanta. aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  (eipen de ⸂to pneuma moi⸃ sunelthein autois maʸden ⸀diakrinanta. aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros. )

TC-GNT Εἶπε δέ [fn]μοι τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν [fn]διακρινόμενον. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·
  (Eipe de moi to pneuma sunelthein autois, maʸden diakrinomenon. Aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros;)


11:12 μοι το πνευμα ¦ το πνευμα μοι CT

11:12 διακρινομενον ¦ διακριναντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν διακρίναντα

nothing /having/_doubted

This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “not worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” See how you translated this in 10:20.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι

¬the six brothers these

Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “these six fellow believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός

the house ˱of˲_the man

Peter implicitly means the house of Cornelius. Alternate translation: “the house of the man who had sent the messengers to me”

BI Acts 11:12 ©