Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:17 ©

OET (OET-RV)Therefore if God gave the same gift to them that he’d given to us when we’d believed in the master Yeshua the messiah, what authority did I have to contradict God?’ ”

OET-LVTherefore if the god gave the same gift to_them, as also to_us having_believed on the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, who was I powerful to_forbid the god?

SR-GNTΕἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ˚Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν ˚Θεόν;” 
   (Ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho ˚Theos, hōs kai haʸmin pisteusasin epi ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, egō tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton ˚Theon?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If, therefore, God gave to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, I, who was I to be able to hinder God?”

UST God gave us the Holy Spirit when we believed in the Lord Jesus as the Messiah. God gave those non-Jews the same Holy Spirit. So I had to cooperate with what God was doing and baptize them.”


BSB So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”

BLB If then God has given to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, how was I able to forbid God?"

AICNT “If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?”

OEB Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master – who was I that I could thwart God?’

WEB If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”

WMB If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?”

NET Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?”

LSV if then God gave to them the equal gift as also to us, having believed on the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?”

FBV Since God gave them the same gift as he gave us when we trusted in the Lord Jesus Christ, what power did I have to oppose God?”

TCNT If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus [fn]Christ, how could I stand in God's way?”


11:17 Christ ¦ — PCK

T4T God gave those non-Jews the same Holy Spirit that he had given to us (inc) after we believed in the Lord Jesus Christ. So, I could not possibly tell God that he did wrong when he gave them the Holy Spirit!/how could I tell God that he did wrong when he gave them the Holy Spirit?► [RHQ] He was showing that he had received them!”

LEB Therefore if God gave them the same gift as also to us when we[fn] believed in the Lord Jesus Christ, who was Ito be able to hinder God?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“believed”) which is understood as temporal

BBE If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?

DRA If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?

YLT if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I — how was I able to withstand God?'

DBY If then [fn]God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid [fn]God?


11.17 Elohim

RV If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?

WBS Forasmuch then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God?

KJB Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
  (Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? )

BB For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God?
  (For as much then, as God gave them the like gyft as he did unto us, when we believed on the Lord Yesus/Yeshua Christ: what was I, that I should have withstande God?)

GNV For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
  (For as much then as God gave them a like gift, as he did unto us, when we believed in the Lord Yesus/Yeshua Christ, who was I, that I could let God? )

CB For as moch then as God hath geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ, who was I, that I shulde be able to withstode God?
  (For as much then as God hath/has given them like giftes, as unto us, which believe on the LORD Yesus/Yeshua Christ, who was I, that I should be able to withstode God?)

TNT For as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God?
  (For as much then as God gave the like gyftes as he did unto us when we believed on the Lord Yesus/Yeshua Christ: what was I that I should have with stand God? )

WYC Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist?
  (Therefore if God gave to them the same grace, as to us that believed in the Lord Yhesu Christ, who was Y, that might forbeede the Lord, that he give not the Holy Ghost to them that believed in the name of Yhesu Christ?)

LUT So nun GOtt ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HErrn JEsus Christus, wer war ich, daß ich könnte GOtt wehren?
  (So now God ihnen gleiche Gaben gegeben has like also uns, the there believe at the HErrn Yesus Christ, wer was ich, that I könnte God wehren?)

CLV Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
  (When/But_if ergo eamdem gratiam he_gave illis God, like and nobis who credidimus in Dominum Yesum Christum: I who/any eram, who possem prohibere God? )

UGNT εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?
  (ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho Theos, hōs kai haʸmin pisteusasin epi ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, egō tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton Theon?)

SBL-GNT εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
  (ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho theos hōs kai haʸmin pisteusasin epi ton kurion Yaʸsoun Ⱪriston, ⸀egō tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton theon? )

TC-GNT Εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν [fn]Χριστόν, ἐγὼ [fn]δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;
  (Ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho Theos hōs kai haʸmin, pisteusasin epi ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, egō de tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton Theon?)


11:17 χριστον ¦ — PCK

11:17 δε ¦ — CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here the word us refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν

the same gift gave ˱to˲_them ¬the God as also ˱to˲_us /having/_believed

Peter is referring to the gift of the Holy Spirit. Alternate translation: “the gift of the Holy Spirit, just as he did to us when we believed”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν

I who was powerful /to/_forbid ¬the God

Peter is using the question form to convince his listeners that God wanted him to accept the Gentile believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I could not hinder God!”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν

I who was powerful /to/_forbid ¬the God

For emphasis, Peter is adding the pronoun I, which is not required with the verb. If your language does not ordinarily use a pronoun with verbs but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly could not hinder God!”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κωλῦσαι τὸν Θεόν

/to/_forbid ¬the God

It may be helpful to indicate in what way Peter thought he might be able to hinder God. Alternate translation: “to hinder God by refusing to welcome and baptize people to whom he had given his own Spirit”

BI Acts 11:17 ©