Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:20 ©

OET (OET-RV)after around 450 years.
¶ “Then he gave them judges through until the time of the prophet Samuel

OET-LVabout four_hundred years and fifty.
And after these things, he_gave them judges until Samouaʸl/(Shəʼēl) the_prophet.

SR-GNTὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. Καὶ μετὰ ταῦτα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου. 
   (hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta. Kai meta tauta, edōken kritas heōs Samouaʸl profaʸtou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in about 450 years. And after these things, he gave them judges until Samuel the prophet.

UST The Israelites spent about 450 years in Egypt and in the wilderness.”
¶ “After that, God chose people to serve as judges and as leaders to rule the Israelite people. The prophet Samuel was the last of these judges to rule them.


BSB All this took about 450 years.
§ After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.

BLB during four hundred and fifty years. And after these things, He gave them judges until Samuel the prophet.

AICNT as four hundred and fifty years. And after these things, he gave judges until Samuel the prophet.

OEB For about four hundred and fifty years. In later times he gave them Judges, of whom the prophet Samuel was the last.

WEB After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.

NET All this took about four hundred fifty years. After this he gave them judges until the time of Samuel the prophet.

LSV And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges—until Samuel the prophet;

FBV Then he provided them with judges as leaders until the time of the prophet Samuel.

TCNT After that he gave them judges for about four hundred and fifty years, up to the time of [fn]Samuel the prophet.


13:20 Samuel the ¦ Samuel, a ECM* WH

T4TOur ancestors began to possess Canaan about 450 years after their ancestors had arrived in Egypt.”
¶ “After that, God appointed leaders to rule the Israeli people. Those leaders continued to rule our people until the time when the prophet Samuel ruled them.

LEBThis took[fn] about four hundred and fifty years. And after thesethings, he gave them[fn] judges until Samuel the prophet.


?:? *The words “This took” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style

?:? *Here the indirect object “them” is not in the Greek text but is implied

BBE And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.

DRA As it were, after four hundred and fifty years: and after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet.

YLT 'And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges — till Samuel the prophet;

DBY And after these things he gave [them] judges till Samuel the prophet, [to the end of] about four hundred and fifty years.

RV and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.

WBS And after that he gave to them judges, about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

KJB And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
  (And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. )

BB And afterwarde, he gaue vnto them iudges, about the space of foure hundred and fyftie yeres, vnto the tyme of Samuel the prophete.
  (And afterward, he gave unto them judges, about the space of four hundred and fyftie years, unto the time of Samuel the prophet.)

GNV Then afterward he gaue vnto them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel the Prophet.
  (Then afterward he gave unto them Yudges about four hundreth and fiftie years, unto the time of Samuel the Prophet. )

CB After that gaue he them iudges by the space of foure hundreth and fiftye yeares, vnto the prophet Samuel.
  (After that gave he them judges by the space of four hundreth and fiftye years, unto the prophet Samuel.)

TNT And after warde he gave vnto them iudges aboute the space of .iiii.C. and .l. yeres vnto the tyme of Samuel the Prophet.
  (And after warde he gave unto them judges about the space of .iiii.C. and .l. years unto the time of Samuel the Prophet. )

WYC as aftir foure hundrid and fifti yeeris. And aftir these thingis he yaf domesmen, to Samuel, the profete.
  (as after four hundred and fifti yearis. And after these things he gave domesmen, to Samuel, the profete.)

LUT Danach gab er ihnen Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel.
  (Danach gab he ihnen Richter vierhundertundfünfzig years lang, until on the Propheten Samuel.)

CLV quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.[fn]
  (quasi after quadringentos and quinquaginta annos: and after this he_gave yudices, usque to Samuel prophetam.)


13.20 Dedit, etc. Tempus judicum transit ad probandam patientiam Dei.


13.20 Dedit, etc. Tempus yudicum transit to probandam patientiam God.

UGNT ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου.
  (hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta. kai meta tauta, edōken kritas heōs Samouaʸl profaʸtou.)

SBL-GNT ⸂ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα⸃ ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ ⸀τοῦ προφήτου.
  (⸂hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta. kai meta tauta⸃ edōken kritas heōs Samouaʸl ⸀tou profaʸtou. )

TC-GNT[fn]Καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, ἔδωκε κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [fn]τοῦ προφήτου.
  (Kai meta tauta, hōs etesi tetrakosiois kai pentaʸkonta, edōke kritas heōs Samouaʸl tou profaʸtou.)


13:20 και μετα ταυτα ως ετεσι τετρακοσιοις και πεντηκοντα 90.4% ¦ ως ετεσι τετρακοσιοις και πεντηκοντα και μετα ταυτα CT 5.2%

13:20 του ¦ — ECM* WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα

about years four_hundred and fifty

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “All these events took place over a period of about 450 years”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου

˱he˲_gave_‹them› judges until Samuel /the/_prophet

This could mean: (1) that God gave the Israelites a series of judges and Samuel was the last of them. Alternate translation: “he gave them a series of judges ending with Samuel, who was also a prophet” (2) that the phrase Samuel the prophet represents the time period associated with Samuel. Alternate translation: “until the time of Samuel the prophet”

BI Acts 13:20 ©