Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 13:36 ©

OET (OET-RV) This can’t be David, because after he’d served his own generation as God led him, he indeed died and was buried with his ancestors and his body decayed.

OET-LVFor/Because on_one_hand Dawid having_attended to_the the counsel of_god to_^his_own generation, was_fallen_asleep and was_added to the fathers of_him, and saw decay.

SR-GNTΔαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ ˚Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν. 
   (Dawid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou ˚Theou boulaʸ, ekoimaʸthaʸ kai prosetethaʸ pros tous pateras autou, kai eiden diafthoran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For indeed David, having served the counsel of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw decay.

UST While David was living, he did what God wanted him to do. Then when he died his body was buried where his ancestors’ bodies had been buried. Then David’s body decayed. So he could not have been speaking about himself in this psalm.


BSB § For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.

BLB For indeed David, having served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was added to his fathers, and saw decay.

AICNT “For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,

OEB David, after obediently doing God’s will in his own time, fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;

WEB For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.

NET For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,

LSV for David, indeed, having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption,

FBV But David died, after he had done what God wanted in his own time, and he was buried with his ancestors, and his body decayed.

TCNT § For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep, was added to his fathers, and saw corruption.

T4T While David was living, he did what God wanted him to do. And when he died [EUP], his body was buried, as his ancestors’ bodies had been buried, and his body decayed. So he could not have been speaking about himself in this Psalm.

LEB For David, after[fn] serving the purpose of God in his own generation, fell asleep andwas buried with[fn] his fathers, and experienced decay.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“serving”) which is understood as temporal

?:? Literally “was gathered to”

BBE Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

DRA For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers, and saw corruption.

YLT for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,

DBY For David indeed, having in his own generation ministered to the will of [fn]God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.


13.36 Elohim

RV For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

WBS For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:

KJB For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

BB For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe, and was layde vnto his fathers, and sawe corruption:
  (For Dauid, after he had serued his time, by the will of God fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:)

GNV Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.
  (Howbeit, Dauid after he had serued his time by the council/counsel of God, he slept, and was laid with his fathers, and saw corruption. )

CB For Dauid, whan he in his tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his fathers, & sawe corrupcion.
  (For Dauid, when he in his time had serued the will of God, he fell a sleep, and was laid by his fathers, and saw corrupcion.)

TNT Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion.
  (Howbe it David after he had in his time fulfilled the will of God he slept and was laid with his fathers and saw corrupcion. )

WYC But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun;
  (But Dauid in his generation, when he had mynstrid to the will of God, died, and was leid with his fathers, and say corrupcioun;)

LUT Denn David, da er zu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
  (Because David, there he to his Zeit gedienet had to_him Willen God’s, is he entschlafen and to his Vätern getan and has the Verwesung gesehen.)

CLV David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
  (David because in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: and appositus it_is to patres suos, and he_saw corruptionem. )

UGNT Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν.
  (Daueid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou Theou boulaʸ, ekoimaʸthaʸ kai prosetethaʸ pros tous pateras autou, kai eiden diafthoran.)

SBL-GNT Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
  (Dawid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou theou boulaʸ ekoimaʸthaʸ kai prosetethaʸ pros tous pateras autou kai eiden diafthoran, )

TC-GNT § [fn]Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδε διαφθοράν·
  (§ Dawid men gar idia genea hupaʸretaʸsas taʸ tou Theou boulaʸ ekoimaʸthaʸ, kai prosetethaʸ pros tous pateras autou, kai eide diafthoran;)


13:36 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐκοιμήθη

/was/_fallen_asleep

Paul is referring to death in a polite way by using the phrase fell asleep. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language or you could state this plainly. Alternate translation: “passed away” or “died”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν

/was/_added to the fathers ˱of˲_him and saw

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his fathers and he saw”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ

to the fathers ˱of˲_him

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with his ancestors”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἶδεν διαφθοράν

saw decay

Paul is using the word saw to mean “experienced.” Alternate translation: “experienced decay” or “underwent decay”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διαφθοράν

decay

Here, the term decay refers to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the decomposition of his body”

BI Acts 13:36 ©