Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:40 ©

OET (OET-RV) But keep your eyes open in case something else the prophets wrote might come true:

OET-LVTherefore be_watching_out, lest the message having_been_said in the prophets may_come_over:

SR-GNTΒλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις: 
   (Blepete oun, maʸ epelthaʸ to eiraʸmenon en tois profaʸtais:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look, therefore that the thing spoken about in the prophets may not come upon you:

UST So then be careful that God does not judge you, as the prophets said that God would do!


BSB Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:

BLB Take heed therefore, lest that having been said in the prophets might come about:

AICNT “Therefore, see that the thing spoken of in the prophets does not come [upon you]:[fn]


13:40, upon you: Absent from some manuscripts.

OEB Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you –

WEB Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:

WMB Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:

NET Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:

LSV see, therefore, it may not come on you that has been spoken in the Prophets:

FBV Make sure that what the prophets said doesn't happen to you:

TCNT So beware that what is said in the prophets does not happen [fn]to you:


13:40 to you ¦ — CT

T4T Therefore be careful that God does not judge you [MTY], as one of the prophets said [MTY] that God would do!

LEB Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE So take care that these words of the prophets do not come true for you;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

DRA Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

YLT see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:

DBY See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],

RV Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;

WBS Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;

KJB Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

BB Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes:
  (Beware therefore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophets:)

GNV Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,
  (Beware therefore lest that come upon you, which is spoken of in the Prophets, )

CB But whosoeuer beleueth on this man, is iustifyed. Bewarre therfore, that it come not vpon you, which is spoken in the prophetes:
  (But whosoever believes on this man, is iustifyed. Bewarre therefore, that it come not upon you, which is spoken in the prophets:)

TNT Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes:
  (Beware therefore lest that fall on you which is spoken of in the Prophets: )

WYC Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis,
  (Therefore see ye, that it come not to you, that is beforeseid in the prophets,)

LUT Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
  (Sehet now zu, that not above you komme, was in the Propheten gesagt ist:)

CLV Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:
  (Videte ergo ne superveniat to_you that dictum it_is in prophetis: )

UGNT βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  (blepete oun, maʸ epelthaʸ to eiraʸmenon en tois profaʸtais:)

SBL-GNT βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  (blepete oun maʸ ⸀epelthaʸ to eiraʸmenon en tois profaʸtais; )

TC-GNT Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ [fn]ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
  (Blepete oun maʸ epelthaʸ ef᾽ humas to eiraʸmenon en tois profaʸtais,)


13:40 εφ υμας ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

βλέπετε

/be/_watching_out

Paul is using the term Look to mean “Be careful,” since looking around alertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

the_‹word› /having_been/_said in the prophets

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the thing that the prophets spoke about”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

μὴ ἐπέλθῃ

lest /may/_come_over

Paul is speaking of what the prophets spoke as if it were a living thing that could come upon his listeners. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that … may not happen to you”

BI Acts 13:40 ©