Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This went on for two years to the point that everyone in Asia Minor, whether Jews or Greeks, heard the message about Yeshua.
OET-LV And this became for two years, so_that all the ones dwelling_in the Asia to_hear the message of_the master, both Youdaiōns and Hellaʸns.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ‡
(Touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou ˚Kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this happened for two years, so that all living in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
UST For two years Paul taught people there. In this way, most of the Jews and non-Jews who lived in the region of Asia heard the message about Jesus.
BSB This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia,[fn] Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
19:10 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey; similarly in verses 22, 26, 27, and 31.
BLB And this continued for two years, so that all those inhabiting Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
AICNT This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord [[Jesus]],[fn] both Jews and Greeks.
19:10, Jesus: Some manuscripts include.
OEB This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord’s message.
WEB This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
WMB This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks.
NET This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
LSV And this happened for two years so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
FBV This went on for the next two years, with the result that everyone who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
TCNT This continued for two years, so that all who dwelt in Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord [fn]Jesus.
19:10 Jesus ¦ — CT
T4T For two years Paul continued to teach people in that building. In this way, most of [HYP] the Jews and non-Jews who lived in Asia province heard the message about the Lord Jesus.
LEB And this took place for two years, so that all who lived in Asia[fn] heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
¶
?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
BBE And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
DRA And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
YLT And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
DBY And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
RV And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
WBS And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJB And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
BB And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes.
(And this continued by the space of two years, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Yesu, both Yews and Grekes.)
GNV And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians.
(And this was done by the space of two years, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye/you_all Lord Yesus/Yeshua, both Yews and Grecians. )
CB And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes.
(And this was done two years loge, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the LORD Yesu, both Yews and Grekes.)
TNT And this contynued by the space of two yeares: so that all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
(And this continued by the space of two years: so that all they which dwelt in Asia heard the word of the lord Yesu both Yews and Grekes. )
WYC This was doon bi twei yeeris, so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and hethene men.
(This was doon by two yearis, so that all that dwelled/dwelt in Asie heard the word of the Lord, Yews and heathen men.)
LUT Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HErrn JEsu höreten, beide, Juden und Griechen.
(And dasselbige geschah zwei years lang, also that all, the in Asien wohneten, the Wort the HErrn YEsu listenten, beide, Yuden and Griechen.)
CLV Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.[fn]
(Hoc however factum it_is per biennium, ita as everyone who habitabant in Asia audirent verbum Domini, Yudæi atque gentiles.)
19.10 Per biennium. Hoc tempore, Paulus in Epheso scripsit primam Epistolam ad Corinthios.
19.10 Per biennium. Hoc tempore, Paulus in Epheso scripsit primam Epistolam to Corinthios.
UGNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
(touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou Kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
(touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou ⸀kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas. )
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
(Touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou Kuriou Yaʸsou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)
19:10 ιησου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:10 Paul probably wrote 1 Corinthians during this time (see 1 Corinthians Book Introduction, “Date and Occasion of Writing”).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι
all the_‹ones› dwelling_in ¬the Asia /to/_hear
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people living throughout the province of Asia heard”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”
Note 3 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Here, word stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord”