Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 19:10 ©

OET (OET-RV) This went on for two years to the point that everyone in Asia Minor, whether Jews or Greeks, heard the message about Yeshua.

OET-LVAnd this became for two years, so_that all the ones dwelling_in the Asia to_hear the message of_the master, both Youdaiōns and Hellaʸns.

SR-GNTΤοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. 
   (Touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou ˚Kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this happened for two years, so that all living in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

UST For two years Paul taught people there. In this way, most of the Jews and non-Jews who lived in the region of Asia heard the message about Jesus.


BSB This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia,[fn] Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.


19:10 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey; similarly in verses 22, 26, 27, and 31.

BLB And this continued for two years, so that all those inhabiting Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

AICNT This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord [[Jesus]],[fn] both Jews and Greeks.


19:10, Jesus: Some manuscripts include.

OEB This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord’s message.

WEB This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

WMB This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks.

NET This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

LSV And this happened for two years so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,

FBV This went on for the next two years, with the result that everyone who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

TCNT This continued for two years, so that all who dwelt in Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord [fn]Jesus.


19:10 Jesus ¦ — CT

T4T For two years Paul continued to teach people in that building. In this way, most of [HYP] the Jews and non-Jews who lived in Asia province heard the message about the Lord Jesus.

LEB And this took place for two years, so that all who lived in Asia[fn] heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.


?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

BBE And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

DRA And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.

YLT And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,

DBY And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

RV And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

WBS And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

KJB And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

BB And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes.
  (And this continued by the space of two years, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Yesu, both Yews and Grekes.)

GNV And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians.
  (And this was done by the space of two years, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye/you_all Lord Yesus/Yeshua, both Yews and Grecians. )

CB And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes.
  (And this was done two years loge, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the LORD Yesu, both Yews and Grekes.)

TNT And this contynued by the space of two yeares: so that all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
  (And this continued by the space of two years: so that all they which dwelt in Asia heard the word of the lord Yesu both Yews and Grekes. )

WYC This was doon bi twei yeeris, so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and hethene men.
  (This was doon by two yearis, so that all that dwelled/dwelt in Asie heard the word of the Lord, Yews and heathen men.)

LUT Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HErrn JEsu höreten, beide, Juden und Griechen.
  (And dasselbige geschah zwei years lang, also that all, the in Asien wohneten, the Wort the HErrn YEsu listenten, beide, Yuden and Griechen.)

CLV Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.[fn]
  (Hoc however factum it_is per biennium, ita as everyone who habitabant in Asia audirent verbum Domini, Yudæi atque gentiles.)


19.10 Per biennium. Hoc tempore, Paulus in Epheso scripsit primam Epistolam ad Corinthios.


19.10 Per biennium. Hoc tempore, Paulus in Epheso scripsit primam Epistolam to Corinthios.

UGNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
  (touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou Kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)

SBL-GNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
  (touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou ⸀kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas. )

TC-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
  (Touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou Kuriou Yaʸsou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)


19:10 ιησου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:10 Paul probably wrote 1 Corinthians during this time (see 1 Corinthians Book Introduction, “Date and Occasion of Writing”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι

all the_‹ones› dwelling_in ¬the Asia /to/_hear

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people living throughout the province of Asia heard”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”

Note 3 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

the word ˱of˲_the Lord

Here, word stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord”

BI Acts 19:10 ©