Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then I asked, ‘What do I need to do, master?’ ‘Get up and continue into Damascus,’ the master said. ‘When you get there, you’ll be told everything that you’ve been assigned to do.’
OET-LV And I_said What may_I_do, master?
And the master said to me:
Having_risen_up be_going to Damaskos, and_there will_be_being_spoken to_you concerning all things that has_been_determined for_you to_do.
SR-GNT Εἶπον δέ, ‘Τί ποιήσω, ˚Κύριε;’ Ὁ δὲ ˚Κύριος εἶπεν πρός με, ‘Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.’ ‡
(Eipon de, ‘Ti poiaʸsō, ˚Kurie?’ Ho de ˚Kurios eipen pros me, ‘Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arising, go into Damascus, and there it will be told to you about all that has been appointed to you to do.’
UST Then I asked, ‘Lord, what do you want me to do?’ And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus. A man there will tell you all that I have planned for you to do.’
BSB § Then I asked, ‘What should I do, Lord?’
§ ‘Get up and go into Damascus,’ He told me. ‘There you will be told all that you have been appointed to do.’
BLB Then I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Having risen up, go to Damascus, and there it will be told you concerning all things that it has been appointed you to do.'
AICNT I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus, and there you will be told about everything that has been assigned for you to do.’
OEB Then I said “What am I to do, Lord?” “Get up and go into Damascus,” The Lord said to me, “and there you will be told all that you have been appointed to do.”
WEB I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
NET So I asked, ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told about everything that you have been designated to do.’
LSV and I said, What will I do, Lord? And the LORD said to me, Having risen, go on to Damascus, and there it will be told you concerning all things that have been appointed for you to do.
FBV ‘What shall I do, Lord?’ I asked.
¶ The Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you'll be told everything that's arranged for you to do.’
TCNT Then I said, ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Rise and go to Damascus, and there yoʋ will be told about all that has been appointed for yoʋ to do.’
T4T Then I asked, ‘Lord, what do you want me to do?’ The Lord told me, ‘Get up and go into Damascus! A man there will tell you (sg) all that I have planned for you to do.’
LEB So I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and[fn] proceed to Damascus, and there it will be told to you about allthe things that have been appointed for you to do.’
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb
BBE And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
DRA And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
YLT and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
DBY And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
RV And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
WBS And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.
KJB And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
BB And I saide: What shall I do Lord? And the Lorde sayde vnto me: Aryse, and go into Damascus, & there it shalbe tolde thee of all thynges whiche are appoynted for thee to do.
(And I said: What shall I do Lord? And the Lord said unto me: Aryse, and go into Damascus, and there it shall be tolde thee of all things which are appointed for thee to do.)
GNV Then I sayd, What shall I doe, Lord? And the Lord sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe.
(Then I said, What shall I doe, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe. )
CB I sayde: LORDE, what shal I do? The LORDE sayde vnto me: Aryse, and go in to Damascon, there shal it be tolde ye of all that is appoynted the to do.
(I said: LORD, what shall I do? The LORD said unto me: Aryse, and go in to Damascon, there shall it be tolde ye/you_all of all that is appointed the to do.)
TNT And I sayde: what shall I do Lorde? And the Lorde sayde vnto me: Aryse and goo into Damasco and there it shalbe tolde the of all thinges which are apoynted for the to do.
(And I said: what shall I do Lord? And the Lord said unto me: Arise and go into Damasco and there it shall be tolde the of all things which are appointd for the to do. )
WYC And Y seide, Lord, what schal Y do? And the Lord seide to me, Rise thou, and go to Damask; and there it schal be seid to thee, of alle thingis which it bihoueth thee to do.
(And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou, and go to Damask; and there it shall be said to thee, of all things which it behoves thee to do.)
LUT Ich sprach aber: HErr, was soll ich tun? Der HErr aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
(I spoke but: HErr, was should I tun? The LORD but spoke to mir: Stehe on and go gen Damaskus; there becomes man you say from allem, was you to tun verordnet is.)
CLV Et dixi: Quid faciam, domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.[fn]
(And dixi: Quid faciam, domine? Master however he_said to me: Surgens vade Damascum: and ibi to_you dicetur about omnibus which you(sg) oporteat facere.)
22.10 Et ibi. ID. Exemplum humilitatis, contra doctores non disputandi, nec de nobis præsumendi, quasi a Deo simus edocti.
22.10 And ibi. ID. Exemplum humilitatis, contra doctores not/no disputandi, but_not about nobis præsumendi, as_if a Deo simus edocti.
UGNT εἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
(eipon de, ti poiaʸsō, Kurie? ho de Kurios eipen pros me, anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai.)
SBL-GNT εἶπον δέ· Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
(eipon de; Ti poiaʸsō, kurie? ho de kurios eipen pros me; Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai. )
TC-GNT Εἶπον δέ, Τί ποιήσω, Κύριε; Ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν· κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
(Eipon de, Ti poiaʸsō, Kurie? Ho de Kurios eipe pros me, Anastas poreuou eis Damaskon; kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι
˱I˲_said and what ˱I˲_/may/_do Lord the and Lord said to me /having/_risen_up /be/_going to Damascus and_there ˱to˲_you /will_be_being/_spoken concerning all_‹things› that /has_been/_determined ˱for˲_you /to/_do
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I asked the Lord what I should do, and the Lord told me to get up and go into Damascus, because there it would be told to me about all that had been appointed to me to do’”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σοι λαληθήσεται
˱to˲_you /will_be_being/_spoken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντων ὧν τέτακταί
all_‹things› that /has_been/_determined
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “all that God has appointed”