Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:9 ©

OET (OET-RV) The other people with me saw the light but didn’t hear the voice that spoke to me.

OET-LVAnd the ones being with me, on_one_hand they_saw the light, on_the_other_hand they_ not _heard the voice of_the one speaking to_me.

SR-GNTΟἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες, τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 
   (Hoi de sun emoi ontes, to men fōs etheasanto, taʸn de fōnaʸn ouk aʸkousan tou lalountos moi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the ones being with me saw the light, but they did not hear the voice of the one speaking to me.

UST Now the men who were traveling with me saw the bright light, but they did not understand what the voice was saying to me.


BSB My companions saw the light, but they could not understand the voice of the One speaking to me.

BLB And those being with me indeed beheld the light, but they did not hear the voice of the One speaking to me.

AICNT Those who were with me saw the light [[and were afraid]][fn] but did not hear the voice of the one speaking to me.


22:9, and were afraid: Some manuscripts include.

OEB The men with me saw the light, but did not hear the speaker’s voice.

WEB “Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.

NET Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.

LSV and they who are with me saw the light, and became afraid, and they did not hear the voice of Him who is speaking to me—

FBV Those who were traveling with me did see the light, but they didn't hear the voice that spoke to me.

TCNT Those who were with me saw the [fn]light and were afraid, but they did not understand the voice of the one who was speaking to me.


22:9 light and were afraid, but they 86.4% ¦ light, but CT 10.4%

T4T The men who were traveling with me saw the very bright light, and they heard a voice, but they did not understand what the voice said to me.

LEB (Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.)

BBE And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.

DRA And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.

YLT and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me —

DBY But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.

RV And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.

WBS And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

KJB And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

BB And they that were with me, sawe veryly a lyght, and were afrayde: but they hearde not the voyce of hym that spake with me.
  (And they that were with me, saw verily/truly a light, and were afraid: but they heard not the voice of him that spake with me.)

GNV Moreouer they that were with me, sawe in deede a light and were afraide: but they heard not the voyce of him that spake vnto me.
  (Moreover/What's_more they that were with me, saw indeed a light and were afraid: but they heard not the voice of him that spake unto me. )

CB As for them that were with me, they sawe ye lighte and were afrayed, but they herde not the voyce of him that spake with me.
  (As for them that were with me, they saw ye/you_all lighte and were afraid, but they heard not the voice of him that spake with me.)

TNT And they that were with me sawe verely a lyght and were a frayde: but they hearde not the voyce of him that spake with me.
  (And they that were with me saw verily/truly a light and were a frayde: but they heard not the voice of him that spake with me. )

WYC And thei that weren with me sien but the liyt, but thei herden not the vois of hym, that spak with me.
  (And they that were with me sien but the light, but they heard not the voice of him, that spoke with me.)

LUT Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, höreten sie nicht.
  (The but with to_me waren, sahen the light and erschraken; the Stimme but des, the with to_me redete, listenten they/she/them nicht.)

CLV Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.[fn]
  (And who mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem however not/no audierunt his who loquebatur mecum.)


22.9 Audierunt. ID. Intellexerunt, sed solum sonum vocis Pauli, vel ejus qui Paulo loquebatur.


22.9 Audierunt. ID. Intellexerunt, but solum sonum vocis Pauli, or his who Paulo loquebatur.

UGNT οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες, τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
  (hoi de sun emoi ontes, to men fōs etheasanto, taʸn de fōnaʸn ouk aʸkousan tou lalountos moi.)

SBL-GNT οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ⸀ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
  (hoi de sun emoi ontes to men fōs ⸀etheasanto taʸn de fōnaʸn ouk aʸkousan tou lalountos moi. )

TC-GNT Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, [fn]καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
  (Hoi de sun emoi ontes to men fōs etheasanto, kai emfoboi egenonto; taʸn de fōnaʸn ouk aʸkousan tou lalountos moi.)


22:9 και εμφοβοι εγενοντο 86.4% ¦ — CT 10.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν

the & voice not ˱they˲_heard

In this context the word hear likely means “understand,” since Luke says in 9:7 that the men traveling with Paul did actually hear the voice. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they did not understand the voice”

BI Acts 22:9 ©