Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:22 ©

OET (OET-RV) Until this point in his message, the crowd had been listening to Paul, but now they started shouting, “Do away with this man! He doesn’t deserve to live in this world!”

OET-LVAnd they_were_hearing from_him until this the message, and they_lifted_up the voice of_them saying:
Be_taking_away the such man from the earth, because/for it_was_ not _befitting him to_be_living.

SR-GNTἬκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, “Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν!” 
   (Aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou, kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes, “Aire apo taʸs gaʸs ton toiouton, ou gar kathaʸken auton zaʸn!”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were listening to him until this word, and they lifted up their voice, saying, “Remove such a one from the earth, for it was not right for him to live.”

UST The people listened to what Paul was saying until he talked about Jesus sending him to non-Jews. Then they began shouting, “Kill him! A man like him does not deserve to live any longer!”


BSB § The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”

BLB Now they were listening to him until this word. Then they lifted up their voice, saying, "Away with such from the earth. For he is not fit to live!"

AICNT They listened to him until this word, and they raised their voices saying, “Remove such a person from the earth, for it is not fitting for him to live.”

OEB Up to this point the people had been listening to Paul, but at these words they called out, ‘Kill him! A fellow like this ought not to have been allowed to live!’

WEB They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”

NET The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!”

LSV And they were hearing him to this word, and they lifted up their voice, saying, “Away from the earth with such a one; for it is not fit for him to live.”

FBV Up until this point they had listened to what he was saying, but then they started shouting, “Get rid of this man from the earth—he doesn't deserve to live!”

TCNT The crowd listened to Paul until he made this statement, but then they lifted up their voices and said, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live.”

T4T The people listened quietly to what Paul was saying until he mentioned the Lord sending him to non-Jewish people. Then they began shouting angrily, “Kill him! He does not deserve to live any longer!” They said that because they could not believe that God would save anyone except Jews.

LEB Now they were listening to him until this word, and they raised their voices, saying, “Away with such a man from the earth! For it is not fitting for him to live!”

BBE And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

DRA And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.

YLT And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, 'Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'

DBY And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.

RV And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

WBS And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a man from the earth: for it is not fit that he should live.

KJB And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
  (And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. )

BB And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he shoulde lyue.
  (And they gave him audience unto this word, and then lift up their voices and said: away with such a fellow from the earth, for it is no reason it he should lyue.)

GNV And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.
  (And they heard him unto this word, but then they lift up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not meet that he should liue. )

CB They gaue him audience vnto this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe from the earth, for it is not reason that he shulde lyue.
  (They gave him audience unto this word, and lifte up their voice, and said: Awaye with such a fellow from the earth, for it is not reason that he should lyue.)

TNT They gave him audience vnto this worde and then lifte vp their voyces and sayde: a waye with soche a felowe from the erth: that is pitie that he shuld live.
  (They gave him audience unto this word and then lifte up their voices and said: a way with soche a fellow from the earth: that is pitythat he should live. )

WYC And thei herden him til this word; and thei reiseden her vois, and seiden, Take awei fro the erthe siche a maner man; for it is not leueful, that he lyue.
  (And they heard him til this word; and they raiseden her voice, and said, Take away from the earth such a manner man; for it is not lawful, that he lyue.)

LUT Sie höreten ihm aber zu bis auf dies Wort und huben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde; denn es ist nicht billig, daß er leben soll!
  (They/She listenten him but to until on dies Wort and huben ihre Stimme on and said: Hinweg with solchem from the earth; because it is not billig, that he life soll!)

CLV Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.
  (Audiebant however him usque to hoc verbum, and levaverunt vocem his_own, dicentes: Tolle about earth/land huyusmodi: not/no because fas it_is him vivere. )

UGNT ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον; οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν!
  (aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou, kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes, aire apo taʸs gaʸs ton toiouton? ou gar kathaʸken auton zaʸn!)

SBL-GNT Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
  (Aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes; Aire apo taʸs gaʸs ton toiouton, ou gar kathaʸken auton zaʸn. )

TC-GNT Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ [fn]καθῆκεν αὐτὸν ζῇν.
  (Aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou, kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes, Aire apo taʸs gaʸs ton toiouton; ou gar kathaʸken auton zaʸn.)


22:22 καθηκεν ¦ καθηκον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:17-22 While Paul was praying in the Temple, he saw a vision of Jesus telling him that the people of Jerusalem would not accept his testimony. The Lord then sent him to the Gentiles. The crowd’s response to this report (22:22-23) proved the point.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τούτου τοῦ λόγου

this ¬the word

This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific word “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word ‘Gentiles’” (2) that the term word means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul says this”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες

˱they˲_lifted_up the voice ˱of˲_them saying

Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally lifted up its voice. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted”

τὴν φωνὴν αὐτῶν

the voice ˱of˲_them

If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον

/be/_taking_away from the earth ¬the such_‹man›

The crowd is referring to Paul’s death by association with the way they would remove him from the earth if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & καθῆκεν αὐτὸν ζῆν

not & ˱it˲_/was/_befitting him /to_be/_living

The crowd meant implicitly that it was not right for Paul to live even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us”

BI Acts 22:22 ©