Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:24 ©

OET (OET-RV) So the commander ordered Paul to be brought inside into barracks and ordered that he be flogged and interrogated to determine what he’d done that would make the crowd react like that.

OET-LVthe commander commanded him to_be_being_brought_in into the barracks, having_said him to_be_being_interrogated by_floggings, in_order_that he_may_know for what cause they_were_crying_out thus to_him.

SR-GNTἐκέλευσεν χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ διʼ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 
   (ekeleusen ho ⱪiliarⱪos eisagesthai auton eis taʸn parembolaʸn, eipas mastixin anetazesthai auton, hina epignōi diʼ haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the chiliarch ordered him to be brought into the fortress, commanding him to be examined by scourges, so that he might know for what reason they were shouting thus against him.

UST So the commander told his soldiers to take Paul into the fortress. He told them to whip Paul to make him admit what he had done that had made the Jews so angry with him.


BSB the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him.

BLB The commander ordered him to be brought into the barracks, having directed him to be examined by flogging, so that he might know for what cause they were crying out against him like this.

AICNT the commander ordered that he be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, in order to find out the reason why they were shouting against him like this.

OEB the commanding officer ordered Paul to be taken into the Fort, and directed that he should be examined under the lash so that he might find out the reason for their outcry against him.

WEB the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.

NET the commanding officer ordered Paul to be brought back into the barracks. He told them to interrogate Paul by beating him with a lash so that he could find out the reason the crowd was shouting at Paul in this way.

LSV the chief captain commanded him to be brought into the stronghold, saying, “Let him be examined by scourges,” that he might know for what cause they were crying so against him.

FBV The commander ordered Paul brought into the fortress, and gave orders for him to be interrogated by flogging so he could find out the reason people were shouting so much against Paul.

TCNT the commander ordered Paul to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out the reason why they were shouting at him in this way.

T4T So the commander commanded that Paul be taken {soldiers to take Paul} into the barracks. He told the soldiers that they should strike Paul with a whip that had pieces of bone/metal on the end of it, in order to make him tell what he had done that made the Jews shout so angrily. So the soldiers took Paul into the barracks.

LEB the military tribune ordered him to be brought into the barracks,[fn] saying he was to be examined with a lash so that he could find out for what reason they were crying out against him in this way.


?:? Or “headquarters”

BBE The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.

DRA The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.

YLT the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, 'By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.

DBY the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.

RV the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.

WBS The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.

KJB The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

BB The chiefe captaine comaunded hym to be brought into the castle, & bade that he shoulde be scourged, and examined, that he myght knowe wherefore they cryed so on hym.
  (The chiefe captaine commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might know wherefore they cried so on him.)

GNV The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him.
  (The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might know wherefore they cried so on him. )

CB the captayne bad brynge him into the castell, and commaunded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he mighte knowe, for what cause they cried so vpon him.
  (the captayne bad bring him into the castell, and commanded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he mighte know, for what cause they cried so upon him.)

TNT the captayne bade him to be brought into the castle and commaunded him to be scourged and to be examined that he myght knowe wherfore they cryed on him.
  (the captayne bade him to be brought into the castle and commanded him to be scourged and to be examined that he might know wherfore they cried on him. )

WYC the tribune comaundide hym to be led in to castels, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause thei crieden so to him.
  (the tribune commanded him to be led in to castles, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause they cried so to him.)

LUT hieß ihn der Hauptmann in das Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und ertragen sollte, daß er erführe um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
  (hieß him/it the Hauptmann in the Lager führen and sayse, that man him/it stäupen and ertragen sollte, that he erführe around/by/for which Ursache willen they/she/them also above him/it riefen.)

CLV jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
  (yussit tribunus induci him in castra, and flagellis cædi, and torqueri him, as sciret propter how causam so acclamarent to_him. )

UGNT ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
  (ekeleusen ho ⱪiliarⱪos eisagesthai auton eis taʸn parembolaʸn, eipas mastixin anetazesthai auton, hina epignōi di’ haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi.)

SBL-GNT ἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ διʼ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
  (ekeleusen ⸂ho ⱪiliarⱪos eisagesthai auton⸃ eis taʸn parembolaʸn, ⸀eipas mastixin anetazesthai auton hina epignōi diʼ haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi. )

TC-GNT ἐκέλευσεν [fn]αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, [fn]εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
  (ekeleusen auton ho ⱪiliarⱪos agesthai eis taʸn parembolaʸn, eipōn mastixin anetazesthai auton, hina epignōi di᾽ haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi.)


22:24 αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι ¦ ο χιλιαρχος αγεσθαι αυτον PCK ¦ ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον CT

22:24 ειπων ¦ ειπας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν

commanded & /to_be_being/_brought_in him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring him”

τὴν παρεμβολήν

the barracks

This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in 21:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν

/having/_said ˱by˲_floggings /to_be_being/_interrogated him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourges”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν

/having/_said ˱by˲_floggings /to_be_being/_interrogated him

The commander did not want scourges to conduct this examination. Luke is referring to the act of whipping someone by association with the instruments, scourges, that the commander ordered his soldiers to use for whipping. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourging him”

Note 4 topic: translate-unknown

μάστιξιν

˱by˲_floggings

The term scourges describes leathern thongs that had small pieces of metal attached to them to inflict more damage. Your language may have a term for a similar item that you can use in your translation. Alternate translation: “by whips”

BI Acts 22:24 ©