Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 22:21 ©

OET (OET-RV) Then the master told me, ‘Get going now because I’m sending you away to the non-Jews.’ ”

OET-LVAnd he_said to me:
Be_going, because I will_be_sending_ you _away to far pagans.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν πρός με, ‘Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.’” 
   (Kai eipen pros me, ‘Poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”

UST But Jesus said to me, ‘Leave Jerusalem, because I am going to send you far away from here to tell non-Jews about me!’”


BSB § Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’”

BLB And He said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"

AICNT And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the nations.’”[fn]


22:21, nations: That is the Gentiles.

OEB But Jesus said to me “Go; for I will send you to the Gentiles far away”.’

WEB “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’ ”

NET Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”

LSV and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”

FBV The Lord told me, ‘Leave now, for I am sending you far away to the foreigners.’”

TCNT Then the Lord said to me, ‘Go, for I will send yoʋ far away to the Gentiles.’ ”

T4T But the Lord said to me, ‘No, do not stay here! Leave Jerusalem, because I am going to send you (sg) far away from here to non-Jewish people!’”

LEB And he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles!’ ”
¶ 

BBE And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.

DRA And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.

YLT and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'

DBY And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.

RV And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.

WBS And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.

KJB And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

BB And he sayde vnto me: depart, for I wyll sende thee farre hence vnto the gentiles.
  (And he said unto me: depart, for I will send thee far hence unto the gentiles.)

GNV Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.
  (Then he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. )

CB And he sayde vnto me: Go thy waye, for I wil sende the farre amonge the Hey then.
  (And he said unto me: Go thy/your way, for I will send the far among the Hey then.)

TNT And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls.
  (And he said unto me: depart for I will send the a far hence unto the Gentyls. )

WYC And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns.
  (And he said to me, Go thou, for I shall send thee far to nations.)

LUT Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.
  (And he spoke to mir: Gehe hin; because I will you/yourself ferne under the Heiden senden.)

CLV Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
  (And he_said to me: Vade, quoniam I in nationes longe mittam you(sg). )

UGNT καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  (kai eipen pros me, poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  (kai eipen pros me; Poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se. )

TC-GNT Καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  (Kai eipe pros me, Poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε

and ˱he˲_said to me /be/_going because I to pagans far /will_be/_sending_away you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he told me to go because he would send me far away to the Gentiles”

BI Acts 22:21 ©