Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:20 ©

OET (OET-RV) and when Stephen was killed after teaching about you, it was me standing there and cheering on the ones executing him as I held their coats for them.’

OET-LVAnd when the blood of_Stefanos the witness of_you, was_being_poured_out, I_ myself _was also having_stood_by, and consenting, and keeping the clothes of_the ones killing him.

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.’ 
   (Kai hote exeⱪunneto to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs, kai suneudokōn, kai fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when the blood of Stephen your witness was spilled, I myself was also standing by and agreeing and guarding the outer garments of the ones killing him.’

UST They remember that when people killed Stephen because he said you were the Messiah, I stood there watching and approving of what they were doing. I even guarded the outer clothes that those who were murdering him had thrown aside!’


BSB And when the blood of Your witness [fn] Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’


22:20 Or martyr

BLB And when the blood of Your witness of Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting and watching over the garments of those killing him.'

AICNT and when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself was standing by and approving [[of his death]],[fn] and guarding the clothes of those who were killing him.’


22:20, of his death: Some manuscripts include.

OEB and, when the blood of your martyr, Stephen, was being shed, I was myself standing by, approving of his death, and took charge of the clothes of those who were murdering him.”

WEB When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’

NET And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.’

LSV and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I was also standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;

FBV When Stephen was killed for testifying about you I was standing there in full agreement with those who killed him, holding their coats for them.’

TCNT And when the blood of yoʋr witness Stephen was being shed, I myself stood there [fn]approving of his execution [fn]as I watched over the cloaks of those who were killing him.’


22:20 approving of his execution 96.6% ¦ giving my approval CT 2.3%

22:20 as I watched ¦ and watching ANT BYZ CT PCK TR

T4TThey remember that when Stephen was killed [MTY] {when people killed [MTY] Stephen} because he told people about you, I stood there watching it all and approving what they were doing. I even guarded the outer garments that those who were murdering him had thrown aside. So if I stay here, the fact that I have changed how I think about you will surely impress those leaders of our people.’

LEB And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.’

BBE And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.

DRA And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.

YLT and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;

DBY and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.

RV and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.

WBS And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him.

KJB And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
  (And when the blood of thy/your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. )

BB And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym.
  (And when the blood of thy/your witness Steven was shedde, I also stood by, and consented unto his death, and kept the rayment of them that slue him.)

GNV And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, and kept the clothes of them that slew him.
  (And when the blood of thy/your martyr Steven was shed, I also stood by, and consented unto his death, and kept the clothes of them that slew him. )

CB And wha the bloude of Steue thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and kepte the clothes of them that slewe him.
  (And wha the blood of Steue thy/your witness was shed, I stood by also, and consented unto his death, and kepte the clothes of them that slewe him.)

TNT And when the bloud of thy witnes Steven was sheed I also stode by and consented vnto his deeth and kept the rayment of them that slewe him.
  (And when the blood of thy/your witness Steven was sheed I also stood by and consented unto his death and kept the rayment of them that slewe him. )

WYC And whanne the blood of Steuene, thi witnesse, was sched out, Y stood niy, and consentide, and kept the clothis of men that slowen hym.
  (And when the blood of Steuene, thy/your witnesse, was sched out, I stood niy, and consentide, and kept the clothes of men that slowen him.)

LUT Und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stund ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrete denen die Kleider, die ihn töteten.
  (And there the blood the Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stood I also daneben and had Wohlgefallen at seinem Tode and verwahrete denen the Kleider, the him/it töteten.)

CLV et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.[fn]
  (and when/with funderetur sanguis Stephani testis tui, I astabam, and consentiebam, and custodiebam clothes interficientium illum.)


22.20 Consentiebam. Confitendo quod consensit, notat quia non occidit, nisi cædens accipiatur pro occidens, vel occidere curans.


22.20 Consentiebam. Confitendo that consensit, notat because not/no occidit, nisi cædens accipiatur pro occidens, or occidere curans.

UGNT καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
  (kai hote exeⱪunneto to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs, kai suneudokōn, kai fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton.)

SBL-GNT καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
  (kai hote ⸀exeⱪunneto to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs kai suneudokōn ⸀kai fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton. )

TC-GNT καὶ ὅτε [fn]ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν [fn]τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, [fn]φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
  (kai hote exeⱪeito to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs kai suneudokōn taʸ anairesei autou, fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton.)


22:20 εξεχειτο ¦ εξεχυννετο CT

22:20 τη αναιρεσει αυτου 96.6% ¦ — CT 2.3%

22:20 φυλασσων ¦ και φυλασσων ANT BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν

and when /was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you also myself ˱I˲_was /having/_stood_by and consenting and keeping the clothes ˱of˲_the_‹ones› killing him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I told him that when the blood of Stephen his witness was spilled, I myself was also standing by and agreeing and guarding the outer garments of the ones killing him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου

/was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, recall from chapter 7 that it was the enemies of Stephen. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness spilled his blood”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου

/was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you

Paul is referring to Stephen’s death by association with the way his blood was spilled when his enemies killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness killed him”

BI Acts 22:20 ©