Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 22:14 ©

OET (OET-RV) and he said, ‘The god of our ancestors has decided in advance to reveal his plans to you, and for you to see the sinless one—to hear him speaking

OET-LVAnd he said:
The god of_the fathers of_us appointed you to_know the will of_him, and to_see the righteous one, and to_hear the_voice out_of the mouth of_him.

SR-GNT δὲ εἶπεν, ‘ ˚Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 
   (Ho de eipen, ‘Ho ˚Theos tōn paterōn haʸmōn proeⱪeirisato se gnōnai to thelaʸma autou, kai idein ton Dikaion, kai akousai fōnaʸn ek tou stomatos autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth,

UST Then he said: ‘The God whom we worship and whom our ancestors worshiped has chosen you for a special purpose. He will show you what he wants you to do. He has allowed you to see Jesus the Messiah, gloriously alive again. You have heard him speak to you himself.


BSB § Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear His voice.

BLB Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear the voice out of His mouth.

AICNT And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth,

OEB Then he said “The God of our ancestors has appointed you to learn his will, and to see the righteous one, and to hear words from his lips;

WEB He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

NET Then he said, ‘The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,

LSV and he said, The God of our fathers chose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth,

FBV He told me, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, to see the one who is truly good and right, and to listen to what he has to say to you.

TCNT Then he said, ‘The God of our fathers has appointed yoʋ to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his mouth.

T4T Then he said: ‘The God whom we(inc) worship and whom our ancestors worshipped has chosen you and will show you what he wants you to do. He has allowed you to see the righteous one, the Messiah, and you have heard him speaking to you.

LEB And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth,

BBE And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

DRA But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.

YLT and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,

DBY And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;

RV And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

WBS And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

KJB And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
  (And he said, The God of our fathers hath/has chosen thee, that thou/you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.)

BB And he said: The God of our fathers hath ordeyned thee before, that thou shouldest knowe his wyll, and see that iuste one, and shouldest heare the voyce of his mouth.
  (And he said: The God of our fathers hath/has ordained thee before, that thou/you should know his will, and see that iuste one, and should hear the voice of his mouth.)

GNV And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth.
  (And he said, The God of our fathers hath/has appointed thee, that thou/you should know his will, and should see that Iust one, and should hear the voice of his mouth.)

CB He sayde: The God of oure fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe his wyll, and se the thinge yt is rightfull, and heare the voyce out of his mouth:
  (He said: The God of our fathers hath/has ordained the before, that thou/you shuldest know his will, and see the thing it is rightfull, and hear the voice out of his mouth:)

TNT And he sayde the God of oure fathers hath ordeyned the before that thou shuldest knowe his will and shuldest se that which is rightfull and shuldest heare the voyce of his mouth:
  (And he said the God of our fathers hath/has ordained the before that thou/you shuldest know his will and shuldest see that which is rightfull and shuldest hear the voice of his mouth:)

WYC And he seide, God of oure fadris hath bifor ordeyned thee, that thou schuldist knowe the wille of him, and schuldist se the riytful man, and here the vois of his mouth.
  (And he said, God of our fathers hath/has before ordained thee, that thou/you should know the will of him, and should see the riytful man, and here the voice of his mouth.)

LUT Er aber sprach: Der GOtt unserer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören, die Stimme aus seinem Munde.
  (Er but spoke: The God unserer Väter has you/yourself verordnet, that you his Willen erkennen solltest and see the Gerechten and listenn, the Stimme out of seinem Munde.)

CLV At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus:
  (At ille dixit: God patrum nostrorum præordinavit you(sg), as cognosceres voluntatem eyus, and videres justum, and audires vocem ex ore eyus:)

UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  (ho de eipen, ho Theos tōn paterōn haʸmōn proeⱪeirisato se gnōnai to thelaʸma autou kai idein ton Dikaion, kai akousai fōnaʸn ek tou stomatos autou.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
  (ho de eipen; Ho theos tōn paterōn haʸmōn proeⱪeirisato se gnōnai to thelaʸma autou kai idein ton dikaion kai akousai fōnaʸn ek tou stomatos autou,)

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  (Ho de eipen, Ho Theos tōn paterōn haʸmōn proeⱪeirisato se gnōnai to thelaʸma autou, kai idein ton dikaion, kai akousai fōnaʸn ek tou stomatos autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:14 the Righteous One: See also 3:14; 7:52; 1 Jn 2:1. Righteousness was one of the Messiah’s characteristics (see Isa 32:1; 53:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

he and said the God ˱of˲_the fathers ˱of˲_us appointed you /to/_know the will ˱of˲_him and /to/_see the Righteous_‹One› and /to/_hear /the/_voice out_of the mouth ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And he told me that the God of our fathers had appointed me to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων

˱of˲_the fathers

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν Δίκαιον

the Righteous_‹One›

Ananias is using the adjective Righteous as a noun to mean a particular person who is righteous. ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One who is righteous”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν Δίκαιον

the Righteous_‹One›

Ananias is referring to the Messiah by association with the way the Messiah was Righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

/the/_voice out_of the mouth ˱of˲_him

It might seem that the expression the voice from his own mouth contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “his own voice”

BI Acts 22:14 ©