Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:26 ©

OET (OET-RV) When he heard that, the centurion went to the commander and reported, “How are we going to handle this, because this man is a Roman citizen?”

OET-LVAnd having_heard it the centurion, having_approached to_the commander, he_reported saying:
What are_you_going to_be_doing?
For/Because the this man is a_Ɽōmaios.

SR-GNTἈκούσας δὲ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, “Τί μέλλεις ποιεῖν; γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.” 
   (Akousas de ho hekatontarⱪaʸs, proselthōn tōi ⱪiliarⱪōi, apaʸngeilen legōn, “Ti melleis poiein? Ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And hearing this. the centurion, going to the chiliarch, reported, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”

UST When the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said to the commander, “This man is a Roman citizen! Surely you would not command us to whip him!”


BSB § On hearing this, the centurion went and reported it to the commander. “What are you going to do?” he said. “This man is a Roman citizen.”

BLB And the centurion having heard it, having gone to the commander, reported it saying, "What are you going to do? For this man is a Roman."

AICNT But when the centurion heard this, he went to the commander and reported it, saying, “{What are you about to do?}[fn] For this man is a Roman.”


22:26, What are you about to do: Some manuscripts read “Take heed what you are about to do.”

OEB On hearing this, the centurion went and reported it to the commanding officer. ‘Do you know what you are doing?’ he said. ‘This man is a Roman citizen.’

WEB When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”

NET When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”

LSV And the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;

FBV When the centurion heard what Paul said, he went to the commander and asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”

TCNT When the centurion heard this, he went and reported it to the commander, saying, “[fn]Consider what yoʋ are about to do, for this man is a Roman citizen.”


22:26 Consider what yoʋ are about to do, for ¦ What are yoʋ about to do? For CT

T4T When the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said to the commander, “This man is a Roman citizen Surely you would not command us to whip him!/Do you really want us to whip him?► [RHQ]

LEB And when[fn] the centurion heardthis,[fn] he went to the military tribuneand[fn] reportedit,[fn] saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went to”) has been translated as a finite verb

BBE And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

DRA Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.

YLT and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'

DBY And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.

RV And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

WBS When the centurion heard that , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.

KJB When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
  (When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou/you doest: for this man is a Roman. )

BB When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captaine, saying: Take heede what thou doest, for this man is a Romane.
  (When the Centurion heard that, he went and tolde the upper captaine, saying: Take heed what thou/you doest, for this man is a Romane.)

GNV Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.
  (Now when the Centurion heard it, he went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heed what thou/you doest: for this man is a Romane. )

CB Whan the vndercaptayne herde that, he wete to the vpper captayne, and tolde him, and sayde? What wilt thou do? This man is a Romayne.
  (Whan the undercaptayne heard that, he went to the upper captayne, and tolde him, and said? What wilt/will thou/you do? This man is a Romayne.)

TNT When the Centurion hearde that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do? This man is a Romayne.
  (When the Centurion heard that he went and tolde the upper captayne saying: What intendest thou/you to do? This man is a Romayne. )

WYC And whanne this thing was herd, the centurien wente to the tribune, and telde to hym, and seide, What art thou to doynge? for this man is a citeseyn of Rome.
  (And when this thing was heard, the centurion went to the tribune, and telde to him, and said, What art thou/you to doynge? for this man is a citeseyn of Rome.)

LUT Da das der Unterhauptmann hörete, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
  (So the the Unterhauptmann listente, went he to to_him Oberhauptmann and announced him and spoke: What willst you machen? Dieser person is römisch.)

CLV Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.
  (Quo audito, centurio accessit to tribunum, and nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? this because human civis Romanus est. )

UGNT ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν? ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
  (akousas de ho hekatontarⱪaʸs, proselthōn tōi ⱪiliarⱪōi, apaʸngeilen legōn, ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.)

SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
  (akousas de ho hekatontarⱪaʸs proselthōn ⸂tōi ⱪiliarⱪōi apaʸngeilen⸃ legōn; ⸀Ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin. )

TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ [fn]ἑκατόνταρχος, προσελθὼν [fn]ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων, [fn]Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστι.
  (Akousas de ho hekatontarⱪos, proselthōn apaʸngeile tōi ⱪiliarⱪōi legōn, Hora ti melleis poiein; ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios esti.)


22:26 εκατονταρχος ¦ εκατονταρχης ECM NA SBL WH

22:26 απηγγειλε τω χιλιαρχω ¦ τω χιλιαρχω απηγγειλε CT PCK

22:26 ορα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:25-29 Paul claimed his status as a Roman citizen at this critical time when he was about to be tortured to make him confess his supposed crime. Roman citizenship was a valuable asset, and claiming it falsely was a capital offense. Its principal benefits were the prohibition of scourging and the right to appeal to the emperor (25:11). The commander was frightened at having nearly violated Roman law (cp. 16:35-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί μέλλεις ποιεῖν?

what ˱you˲_/are/_going /to_be/_doing

The centurion is using the question form to warn the commander that he should not have Paul whipped. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing this!”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τί μέλλεις ποιεῖν?

what ˱you˲_/are/_going /to_be/_doing

The centurion is speaking of the commander, one person who was involved in having Paul whipped, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should not be doing this!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ῥωμαῖός

/a/_Roman

As in the previous verse, here the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen”

BI Acts 22:26 ©