Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:18 ©

OET (OET-RV) and saw the master telling me, ‘Get out of Yerusalem in a hurry because they won’t accept what you’re teaching them about me.’

OET-LVand to_see him saying to_me:
Hurry and come_out with quickness out_of Hierousalaʸm, because they will_ not _be_accepting of_you the_testimony concerning me.

SR-GNTκαὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, ‘Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.’ 
   (kai idein auton legonta moi, ‘Speuson kai exelthe en taⱪei ex Ierousalaʸm, dioti ou paradexontai sou marturian peri emou.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw him saying to me, ‘Hurry and go away in haste from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’

UST In my vision I saw Jesus as he said to me, ‘Leave Jerusalem quickly, because the people here will not believe what you tell them about me!’


BSB and saw the Lord [fn] saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your testimony about Me.’


22:18 Literally saw Him

BLB and saw Him saying to me, 'Make haste and go away with speed out of Jerusalem, because they will not receive your testimony about Me.'

AICNT and saw him saying to me, ‘Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

OEB and saw Jesus saying to me “Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.”

WEB and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’

NET and saw the Lord saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

LSV and I saw Him saying to me, Hurry and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me;

FBV I saw a vision of the Lord telling me, ‘Hurry! You need to leave Jerusalem quickly, because they will not accept what you are telling them about me.’

TCNT and saw the Lord saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not accept yoʋr testimony about me.’

T4T I saw the Lord speaking to me. He said to me, ‘Do not stay here! Leave Jerusalem immediately, because the people here will not believe/listen to► what you (sg) tell them about me!’

LEB and saw him saying to me, ‘Hurry and depart quickly[fn] from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’


?:? Literally “with quickness”

BBE And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.

DRA And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.

YLT and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;

DBY and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.

RV and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.

WBS And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.

KJB And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
  (And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your testimony concerning me. )

BB And sawe him, saying vnto me: Make haste and get thee quickly out of Hierusalem: for they wyl not receaue thy witnesse concernyng me.
  (And saw him, saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your witness concernyng me.)

GNV And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me.
  (And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your witness concerning me. )

CB and sawe him. Then sayde he vnto me: Make haist, and get the soone out of Ierusalem, for they wyl not receaue the witnesse that thou bearest of me.
  (and saw him. Then said he unto me: Make haist, and get the soone out of Yerusalem, for they will not receive the witness that thou/you bearest of me.)

TNT and sawe him sayinge vnto me. Make haste and get the quickly out of Ierusalem: for they will not receave thy witnes that thou bearest of me.
  (and saw him saying unto me. Make haste and get the quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your witness that thou/you bearest of me. )

WYC and Y siy him seiynge to me, Hiye thou, and go out faste of Jerusalem, for thei schulen not resseyue thi witnessing of me.
  (and I saw him seiynge to me, Hiye thou, and go out faste of Yerusalem, for they should not receive thy/your witnessing of me.)

LUT Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
  (So spoke he to mir: Eile and mache you/yourself behend from Yerusalem hinaus: because they/she/them become not aufnehmen your Zeugnis from mir.)

CLV et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.
  (and videre him dicentem mihi: Festina, and exi velociter ex Yerusalem: quoniam not/no recipient testimonium your about me. )

UGNT καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
  (kai idein auton legonta moi, speuson kai exelthe en taⱪei ex Ierousalaʸm, dioti ou paradexontai sou marturian peri emou.)

SBL-GNT καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
  (kai idein auton legonta moi; Speuson kai exelthe en taⱪei ex Ierousalaʸm, dioti ou paradexontai ⸀sou marturian peri emou. )

TC-GNT καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου [fn]τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
  (kai idein auton legonta moi, Speuson kai exelthe en taⱪei ex Hierousalaʸm; dioti ou paradexontai sou taʸn marturian peri emou.)


22:18 την ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ

and /to/_see him saying ˱to˲_me hurry and come_out with quickness out_of Jerusalem because not ˱they˲_/will_be/_accepting ˱of˲_you /the/_testimony concerning me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I saw him telling me to hurry and go away in haste from Jerusalem because they would not accept my testimony about him”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει

hurry and come_out with quickness

The expressions Hurry and in haste mean similar things. Jesus was using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Go away as fast as you can”

BI Acts 22:18 ©