Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:5 ©

OET (OET-RV) as the Chief Priest and all the council of elders can tell you. I took letters from them to our Jewish brothers in Damascus when I went so that I could arrest the ones there and bring them back here to Yerusalem to be punished.

OET-LVas also the chief_priest is_testifying to_me and all the council_of_elders, from whom also having_received letters to the brothers, I_was_going to Damaskos/(Dammeseq), going_to_ also _bring the ones being there, having_been_bound to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), in_order_that they_may_be_punished.

SR-GNTὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρʼ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν. 
   (hōs kai ho arⱪiereus marturei moi kai pan to presbuterion; parʼ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous, eis Damaskon eporeuomaʸn, axōn kai tous ekeise ontas, dedemenous eis Ierousalaʸm, hina timōraʸthōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT as also the high priest testifies for me, and all the elderhood, from whom also having received letters to the brothers, I was traveling to Damascus, going to bring back bound to Jerusalem even those being there so that they might be punished.

UST The high priest knows this, and so do the other men who belong to our Jewish council. They gave me letters to take to their fellow Jews in the city of Damascus. Those letters gave me the power to go there and arrest people in that city who believed in Jesus. I could then take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish authorities could punish them.


BSB as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.

BLB as also the high priest and the whole elderhood bears witness to me, from whom also having received letters to the brothers, I was on my way to Damascus to bring also those being there, bound to Jerusalem, in order that they might be punished.

AICNT as also the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished.

OEB And to that the high priest himself and all the council of elders can testify. For I had letters of introduction from them to our fellow Jews at Damascus, and I was on my way to that place, to bring those whom I might find there prisoners to Jerusalem for punishment.

WEB as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.

NET as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was on my way to make arrests there and bring the prisoners to Jerusalem to be punished.

LSV as also the chief priest testifies to me, and all the eldership; from whom also having received letters to the brothers, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,

FBV As the high priest and the council of the elders can also verify, I received from them letters of authorization addressed to the Jewish brothers in Damascus, and went there to arrest these people and bring them as prisoners to Jerusalem to be punished.

TCNT as the high priest can testify about me, along with the whole council of elders. From them I received letters to the brothers in Damascus and then made my way there to make arrests and bring the prisoners back to Jerusalem to be punished.

T4T The supreme priest knows this, and so do the other respected men who belong to our Jewish Council. They gave me letters to take to their fellow Jews in Damascus city. By means of those letters, they authorized me to go to there and find people who believed in Jesus. They had written in the letters that I was to bring those people as prisoners to Jerusalem, so that they would be punished here {the leaders here could punish them}.
¶ So I went on my way to Damascus.

LEB as indeed the high priest and the whole council of elders can testify about me, from whom also I received letters to the brothers in Damascus, and[fn] was travelingthere[fn] to lead away those who were there also tied up to Jerusalem so that they could be punished.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“received”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.

DRA As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.

YLT as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,

DBY as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.

RV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.

WBS As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished.

KJB As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
  (As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Yerusalem, for to be punished. )

BB As also the chiefe priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bryng them whiche were there, bounde vnto Hierusalem for to be punisshed.
  (As also the chiefe priest doth bear me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there, bound unto Yerusalem for to be punisshed.)

GNV As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, and al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.
  (As also ye/you_all chiefe Priest doeth bear me witnes, and all the company of the Elders: of whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound unto Yerusalem, that they might be punished. )

CB as ye hye prest also doth beare me wytnesse, and all ye Elders: of whom I receaued letters vnto the brethren, and wente towarde Damascon, that I mighte brynge them which were there, bounde to Ierusalem, to be punyshed.
  (as ye/you_all high priest also doth bear me wytnesse, and all ye/you_all Elders: of whom I received letters unto the brethren, and went towarde Damascon, that I mighte bring them which were there, bound to Yerusalem, to be punyshed.)

TNT as the chefe prest doth beare me witnes and all the elders: of whom also I receaved letters vnto the brethren and wet to Damasco to bringe them which were there bounde vnto Ierusalem for to be punysshed.
  (as the chief priest doth bear me witness and all the elders: of whom also I received letters unto the brethren and wet to Damasco to bring them which were there bound unto Yerusalem for to be punysshed. )

WYC as the prince of prestis yeldith witnessyng to me, and alle the grettest in birth. Of whom also Y took pistlis to britheren, and wente to Damask, to bring fro thennys men boundun in to Jerusalem, that thei schulden be peyned.
  (as the prince of priests yeldith witnessing to me, and all the grettest in birth. Of whom also I took pistlis to brethren/brothers, and went to Damask, to bring from thennys men bound in to Yerusalem, that they should be peyned.)

LUT wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder, und reisete gen Damaskus, daß ich, die daselbst waren, gebunden führete gen Jerusalem, daß sie gepeiniget würden.
  (wie to_me also the Hohepriester and the ganze Haufe the elders Zeugnis gibt, from welchen I Briefe took at the brothers, and travelled gen Damaskus, that ich, the there waren, gebunden führete gen Yerusalem, that they/she/them gepeiniget würden.)

CLV sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
  (sicut prince sacerdotum mihi testimonium reddit, and everyone mayores natu: a to_whom and epistolas accipiens, to fratres Damascum pergebam, as adducerem inde vinctos in Yerusalem as punirentur. )

UGNT ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον; παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
  (hōs kai ho arⱪiereus marturei moi kai pan to presbuterion? par’ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous, eis Damaskon eporeuomaʸn, axōn kai tous ekeise ontas, dedemenous eis Ierousalaʸm, hina timōraʸthōsin.)

SBL-GNT ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρʼ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
  (hōs kai ho arⱪiereus marturei moi kai pan to presbuterion; parʼ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous eis Damaskon eporeuomaʸn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis Ierousalaʸm hina timōraʸthōsin. )

TC-GNT Ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
  (Hōs kai ho arⱪiereus marturei moi, kai pan to presbuterion; par᾽ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous, eis Damaskon eporeuomaʸn, axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis Hierousalaʸm, hina timōraʸthōsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

μαρτυρεῖ μοι

/is/_testifying ˱to˲_me

Paul is speaking politely of the high priest as if it may be assumed that he will willingly testify to what he knows to be true. Use a form in your language that implicitly suggests good will on the part of someone. Alternate translation: “will tell you about me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ πρεσβυτέριον

the council_of_elders

Paul is referring to the Sanhedrin by association with the way it was composed of the elders of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Sanhedrin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our fellow Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ

/going_to/_bring & the_‹ones› there being /having_been/_bound to Jerusalem

If your language does not use the passive form bound, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to bind those who were there and bring them back to Jerusalem”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα τιμωρηθῶσιν

in_order_that ˱they˲_/may_be/_punished

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that they might receive punishment”

BI Acts 22:5 ©