Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ‘Who are you, master?’ I answered. And the voice said, ‘I am Yeshua—the one from Nazareth that you are persecuting.’
OET-LV And I answered:
Who are_you, master?
And he_said to me:
I am Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret, whom you are_persecuting.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, ‘Τίς εἶ, κύριε;’ Εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ‘Ἐγώ εἰμι ˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.’ ‡
(Egō de apekrithaʸn, ‘Tis ei, kurie?’ Eipen te pros eme, ‘Egō eimi ˚Yaʸsous ho Nazōraios, hon su diōkeis.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
UST And I answered, ‘Who are you, Lord?’ He replied, ‘I am Jesus of Nazareth, the one you are hurting.’
BSB § ‘Who are You, Lord?’ I asked.
§ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ He replied.
BLB And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
AICNT I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
OEB “Who are you, Lord?” I replied. Then the voice said “I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.”
WEB I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
WMB I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Yeshua of Nazareth, whom you persecute.’
NET I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
LSV And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene whom you persecute—
FBV ‘Who are you, Lord?’ I answered.
¶ ‘I am Jesus of Nazareth, the one you are persecuting,’ he told me.
TCNT I answered, ‘Who are yoʋ, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom yoʋ are persecuting.’
T4T I answered, ‘Who are you?’ He replied, ‘I am Jesus from Nazareth. I am the one whom you (sg) are harming by doing things to harm my followers.’
LEB And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene whom you are persecuting.’
BBE And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
DRA And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
YLT 'And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute —
DBY And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazaraean, whom thou persecutest.
RV And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
WBS And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
KJB And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
(And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou/you persecutest. )
BB And I aunswered: Who art thou Lorde? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.
(And I answered: Who art thou/you Lord? And he said unto me: I am Yesus/Yeshua of Nazareth whom thou/you persecutest.)
GNV Then I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest.
(Then I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Yesus/Yeshua of Nazareth, whom thou/you persecutest. )
CB I answered: Who art thou LORDE? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.
(I answered: Who art thou/you LORD? And he said unto me: I am Yesus/Yeshua of Nazareth whom thou/you persecutest.)
TNT And I answered: what arte thou Lorde? And he sayd vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.
(And I answered: what art thou/you Lord? And he said unto me: I am Yesus/Yeshua of Nazareth whom thou/you persecutest. )
WYC And Y answeride, Who art thou, Lord? And he seide to me, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest.
(And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Yhesu of Nazareth, whom thou/you pursuest.)
LUT Ich antwortete aber: HErr, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin JEsus von Nazareth, den du verfolgest.
(I antwortete but: HErr, wer bist du? And he spoke to mir: I bin Yesus from Nazareth, the you verfolgest.)
CLV Ego autem respondi: Quis es, domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
(I however respondi: Who es, domine? And_he_said to me: I I_am Yesus Nazarenus, which tu persequeris. )
UGNT ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
(egō de apekrithaʸn, tis ei, kurie? eipen te pros eme, egō eimi Yaʸsous ho Nazōraios, hon su diōkeis.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ⸀ἐμέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
(egō de apekrithaʸn; Tis ei, kurie? eipen te pros ⸀eme; Egō eimi Yaʸsous ho Nazōraios hon su diōkeis. )
TC-GNT Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, Κύριε; Εἶπέ τε πρός [fn]με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
(Egō de apekrithaʸn, Tis ei, Kurie? Eipe te pros me, Egō eimi Yaʸsous ho Nazōraios hon su diōkeis.)
22:8 με ¦ εμε SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις
I and answered who ˱you˲_are lord ˱he˲_said and to me I am Jesus the Nazarene whom you /are/_persecuting
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And in response I asked this divine figure who he was, and he told me that he was Jesus the Nazarene, whom I was persecuting”
Note 2 topic: writing-politeness
τίς εἶ, κύριε
who ˱you˲_are lord
Paul was not yet acknowledging that Jesus was Lord. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir”