Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:8 ©

OET (OET-RV) ‘Who are you, master?’ I answered. And the voice said, ‘I am Yeshua—the one from Nazareth that you are persecuting.’

OET-LVAnd I answered:
Who are_you, master?
And he_said to me:
I am Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret, whom you are_persecuting.

SR-GNTἘγὼ δὲ ἀπεκρίθην, ‘Τίς εἶ, κύριε;’ Εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ‘Ἐγώ εἰμι ˚Ἰησοῦς Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.’ 
   (Egō de apekrithaʸn, ‘Tis ei, kurie?’ Eipen te pros eme, ‘Egō eimi ˚Yaʸsous ho Nazōraios, hon su diōkeis.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

UST And I answered, ‘Who are you, Lord?’ He replied, ‘I am Jesus of Nazareth, the one you are hurting.’


BSB § ‘Who are You, Lord?’ I asked.
§ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ He replied.

BLB And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'

AICNT I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

OEB “Who are you, Lord?” I replied. Then the voice said “I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.”

WEB I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’

WMB I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Yeshua of Nazareth, whom you persecute.’

NET I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

LSV And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene whom you persecute—

FBV ‘Who are you, Lord?’ I answered.
¶ ‘I am Jesus of Nazareth, the one you are persecuting,’ he told me.

TCNT I answered, ‘Who are yoʋ, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom yoʋ are persecuting.’

T4T I answered, ‘Who are you?’ He replied, ‘I am Jesus from Nazareth. I am the one whom you (sg) are harming by doing things to harm my followers.’

LEB And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene whom you are persecuting.’

BBE And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

DRA And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

YLT 'And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute —

DBY And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazaraean, whom thou persecutest.

RV And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

WBS And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

KJB And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  (And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou/you persecutest. )

BB And I aunswered: Who art thou Lorde? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.
  (And I answered: Who art thou/you Lord? And he said unto me: I am Yesus/Yeshua of Nazareth whom thou/you persecutest.)

GNV Then I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  (Then I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Yesus/Yeshua of Nazareth, whom thou/you persecutest. )

CB I answered: Who art thou LORDE? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.
  (I answered: Who art thou/you LORD? And he said unto me: I am Yesus/Yeshua of Nazareth whom thou/you persecutest.)

TNT And I answered: what arte thou Lorde? And he sayd vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.
  (And I answered: what art thou/you Lord? And he said unto me: I am Yesus/Yeshua of Nazareth whom thou/you persecutest. )

WYC And Y answeride, Who art thou, Lord? And he seide to me, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest.
  (And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Yhesu of Nazareth, whom thou/you pursuest.)

LUT Ich antwortete aber: HErr, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin JEsus von Nazareth, den du verfolgest.
  (I antwortete but: HErr, wer bist du? And he spoke to mir: I bin Yesus from Nazareth, the you verfolgest.)

CLV Ego autem respondi: Quis es, domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
  (I however respondi: Who es, domine? And_he_said to me: I I_am Yesus Nazarenus, which tu persequeris. )

UGNT ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
  (egō de apekrithaʸn, tis ei, kurie? eipen te pros eme, egō eimi Yaʸsous ho Nazōraios, hon su diōkeis.)

SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ⸀ἐμέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
  (egō de apekrithaʸn; Tis ei, kurie? eipen te pros ⸀eme; Egō eimi Yaʸsous ho Nazōraios hon su diōkeis. )

TC-GNT Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, Κύριε; Εἶπέ τε πρός [fn]με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
  (Egō de apekrithaʸn, Tis ei, Kurie? Eipe te pros me, Egō eimi Yaʸsous ho Nazōraios hon su diōkeis.)


22:8 με ¦ εμε SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις

I and answered who ˱you˲_are lord ˱he˲_said and to me I am Jesus the Nazarene whom you /are/_persecuting

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And in response I asked this divine figure who he was, and he told me that he was Jesus the Nazarene, whom I was persecuting”

Note 2 topic: writing-politeness

τίς εἶ, κύριε

who ˱you˲_are lord

Paul was not yet acknowledging that Jesus was Lord. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir”

BI Acts 22:8 ©