Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because he wants you to inform people everywhere what you’ve seen and heard.
OET-LV Because you_will_be a_witness for_him to all people, of_what things you_have_seen and heard.
SR-GNT Ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. ‡
(Hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous, hōn heōrakas kai aʸkousas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
UST He wants you to tell people everywhere what you have seen and heard from him.
BSB You will be His witness to everyone of what you have seen and heard.
BLB For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
AICNT for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
OEB for you will be a witness for him to all the world of what you have just seen and heard.
WEB For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
NET because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
LSV because you will be His witness to all men of what you have seen and heard;
FBV You will testify for him to everyone about what you have seen and heard. So what are you waiting for?
TCNT For yoʋ will be his witness to all people of what yoʋ have seen and heard.
T4T He wants you to tell people everywhere what you have seen and heard from him.
LEB because you will be a witness for him[fn] to all people of what you have seen and heard.
?:? Or “to him”
BBE For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
MOF No MOF ACTs book available
ASV For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
DRA For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.
YLT because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;
DBY for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
RV For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
WBS For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard.
KJB For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
(For thou/you shalt be his witness unto all men of what thou/you hast seen and heard. )
BB For thou shalt be his witnesse vnto all men, of those thynges which thou hast seene and hearde:
(For thou/you shalt be his witness unto all men, of those things which thou/you hast seen and heard:)
GNV For thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard.
(For thou/you shalt be his witness unto all men, of the things which thou/you hast seen and heard. )
CB for thou shalt be his wytnesse vnto all men, of tho thinges which thou hast sene and herde.
(for thou/you shalt be his witness unto all men, of tho things which thou/you hast seen and heard.)
TNT for thou shalt be his witnes vnto all men of tho thinges which thou thou hast sene and hearde.
(for thou/you shalt be his witness unto all men of tho things which thou/you thou hast seen and heard. )
WYC For thou schalt be his witnesse to alle men, of tho thingis that thou hast seyn and herd.
(For thou/you shalt be his witness to all men, of tho things that thou/you hast seen and heard.)
LUT Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein des, das du gesehen und gehöret hast.
(Because you wirst his Zeuge to all Menschen his des, the you gesehen and gehöret hast.)
CLV quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
(because eris testis illius to everyone homines eorum which vidisti and audisti. )
UGNT ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
(hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous, hōn heōrakas kai aʸkousas.)
SBL-GNT ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
(hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous hōn heōrakas kai aʸkousas. )
TC-GNT Ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
(Hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous hōn heōrakas kai aʸkousas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας
because ˱you˲_will_be /a/_witness ˱for˲_him to all people ˱of˲_what_‹things› ˱you˲_/have/_seen and heard
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, continuing from the previous verse: “because I would be a witness for him to all men of what I had seen and heard”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
πρὸς πάντας ἀνθρώπους
to all people
Although the term men is masculine, Ananias was using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to all people”