Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:17 ©

OET (OET-RV) “Then when I returned to Yerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

OET-LVAnd it_became to_me, having_returned to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and praying of_me in the temple, me to_become in a_trance,

SR-GNTἘγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, 
   (Egeneto de moi, hupostrepsanti eis Ierousalaʸm, kai proseuⱪomenou mou en tōi hierōi, genesthai me en ekstasei,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened to me that, having returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, I became in a trance.

UST “Then later I returned to Jerusalem. One day I went to the temple courtyard and while I was praying there, I saw a vision.


BSB § Later, when I had returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

BLB And it happened to me, having returned to Jerusalem and of my praying in the temple, I fell into a trance

AICNT “And it happened to me, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance

OEB After my return to Jerusalem, while I was praying one day in the Temple, I fell into a trance,

WEB “When I had returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, I fell into a trance

NET When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

LSV And it came to pass, when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,

FBV I returned to Jerusalem, and as I was praying in the Temple, I fell into a trance.

TCNT “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

T4T “Later, I returned to Jerusalem. One day I went to the Temple courtyard. While I was praying there, I saw a vision in which

LEB “And it happened that when[fn] I returned to Jerusalem and I was praying in the temple courts,[fn] I was in a trance,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

DRA And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,

YLT 'And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,

DBY And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,

RV And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

WBS And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

KJB And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
  (And it came to pass, that, when I was come again to Yerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; )

BB And it came to passe, that whe I was come agayne to Hierusalem, and prayed in the temple, I was in a traunce,
  (And it came to passe, that whe I was come again to Yerusalem, and prayed in the temple, I was in a traunce,)

GNV And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce,
  (And it came to passe, that when I was come again to Yerusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce, )

CB But it fortuned, that whan I was come agayne to Ierusale, and prayed in the temple, I was in a traunce,
  (But it fortuned, that when I was come again to Yerusalem, and prayed in the temple, I was in a traunce,)

TNT And it fortuned when I was come agayne to Ierusalem and prayde in the temple that I was in a trauce
  (And it fortuned when I was come again to Yerusalem and prayde in the temple that I was in a trauce )

WYC And it was don to me, as Y turnede ayen in to Jerusalem, and preyede in the temple, that Y was maad in rauysching of soule,
  (And it was done to me, as I turned ayen in to Yerusalem, and preyede in the temple, that I was made in rauysching of soule,)

LUT Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzücket ward und sah ihn.
  (It geschah but, there I again gen Yerusalem came and betete in_the Tempel, that I entzücket was and saw ihn.)

CLV Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,[fn]
  (Factum it_is however revertenti mihi in Yerusalem, and oranti in templo, fieri me in stupore mentis,)


22.17 Fieri me in stupore mentis. Hoc non narrat ad elationem, sed propter necessitatem, ut videatur idoneus evangelizare gentibus.


22.17 Fieri me in stupore mentis. Hoc not/no narrat to elationem, but propter necessitatem, as videatur idoneus evangelizare gentibus.

UGNT ἐγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
  (egeneto de moi, hupostrepsanti eis Ierousalaʸm, kai proseuⱪomenou mou en tōi hierōi, genesthai me en ekstasei,)

SBL-GNT Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
  (Egeneto de moi hupostrepsanti eis Ierousalaʸm kai proseuⱪomenou mou en tōi hierōi genesthai me en ekstasei )

TC-GNT Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
  (Egeneto de moi hupostrepsanti eis Hierousalaʸm, kai proseuⱪomenou mou en tōi hierōi, genesthai me en ekstasei, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δέ μοι

˱it˲_became and ˱to˲_me

Paul is using this phrase to introduce a significant development in his story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.

BI Acts 22:17 ©