Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 22:19 ©

OET (OET-RV) ‘Master,’ I replied, ‘they know that previously I was the one imprisoning and beating the people who believed in you,

OET-LVAnd_I said:
master, they are_knowing that I was imprisoning and beating in the synagogues, the ones believing in you.

SR-GNTΚἀγὼ εἶπον, ‘˚Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ. 
   (Kagō eipon, ‘˚Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas, tous pisteuontas epi se.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I said, ‘Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating by synagogues the ones believing in you.

UST But I said to him, ‘Lord, they know that I went from one synagogue to another looking for people who believed in you. I was putting them in jail, and I was even beating them.


BSB § ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You.

BLB And I said, 'Lord, they themselves know that in each of those synagogues I was imprisoning and beating those believing on You.

AICNT And I said, ‘Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating those who believed in you in the synagogues,

OEB “Lord,” I answered, “these people know that I used to imprison and scourge, in synagogue after synagogue, those who believed in you;

WEB I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.

NET I replied, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.

LSV and I said, LORD, they know that I was imprisoning and was scourging those believing on You in every synagogue;

FBV I replied, ‘Lord, they certainly know that I went from synagogue to synagogue, beating and imprisoning those who trusted in you.

TCNT So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe in yoʋ.

T4T But I protested and said to him, ‘Lord, they know that I went to many of our meeting houses looking for people who believe in you. I was putting in jail those whom I found who believed in you, and I was even beating them.

LEB And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you.

BBE And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

DRA And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.

YLT and I said, Lord, they — they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;

DBY And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;

RV And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

WBS And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:

KJB And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

BB And I sayde: Lord, they knowe that I prisoned and beat in euery synagogue them that beleued on thee.
  (And I said: Lord, they know that I prisoned and beat in every synagogue them that believed on thee.)

GNV Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee.
  (Then I said, Lord, they know that I prisoned, and beat in every Synagogue them that believed in thee. )

CB And I sayde: LORDE, they the selues knowe that I put in preson and bett in euery synagoge them that beleued on the.
  (And I said: LORD, they the selves know that I put in preson and bett in every synagogue them that believed on them.)

TNT And I sayde: Lorde they knowe that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the.
  (And I said: Lord they know that I presoned and bet in every synagogue them that believed on them. )

WYC And Y seide, Lord, thei witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis hem that bileueden `in to thee.
  (And I said, Lord, they perceive, that I was closing together `in to prisoun, and betinge by synagogis them that believed `in to thee.)

LUT Und ich sprach: HErr, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder.
  (And I spoke: HErr, they/she/them wissen selbst, that I gefangenlegte and stäupte die, so at you/yourself glaubten, in the Schulen there and again.)

CLV Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te:
  (And I dixi: Domine, ipsi sciunt because I eram concludens in carcerem, and cædens per synagogas them who credebant in te: )

UGNT κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ.
  (kagō eipon, Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas, tous pisteuontas epi se.)

SBL-GNT κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
  (kagō eipon; Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se; )

TC-GNT Κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ [fn]δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας [fn]ἐπὶ σέ·
  (Kagō eipon, Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se;)


22:19 δερων ¦ δαιρων PCK

22:19 επι ¦ εις PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ

and_I said Lord they /are/_knowing that I was imprisoning and beating in the synagogues the_‹ones› believing in you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I told the Lord that they themselves knew that I was imprisoning and beating by synagogues those who believed in him”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ ἐπίστανται

they /are/_knowing

The pronouns they themselves refers to the non-believing Jews in Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews here in Jerusalem who do not believe in you know”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτοὶ ἐπίστανται

they /are/_knowing

Paul is adding the word themselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “they know very well”

BI Acts 22:19 ©