Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 9:24 ©

OET (OET-RV) but Saul found out about their plan. Those Jews were also watching the city exits so they could kill him if he tried leaving,

OET-LVbut the plot of_them was_known to_ the _Saulos.
and They_were_watching_closely also the gates both day and night, so_that they_may_kill him,

SR-GNTἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· 
   (egnōsthaʸ de tōi Saulōi haʸ epiboulaʸ autōn. Paretaʸrounto de kai tas pulas haʸmeras te kai nuktos, hopōs auton anelōsin;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But their plot became known to Saul. But they were even watching the gates both day and night in order to kill him.

UST Those Jewish leaders were continually watching the people passing through the city gates so that if they saw Saul there, they could kill him. However, someone told Saul what they planned to do.


BSB but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.

BLB but their plot became known to Saul. And now they were closely watching the gates day and also night, so that they might kill him.

AICNT but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might kill him;

OEB but it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;

WEB but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

NET but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.

LSV and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

FBV but Saul learned of their intentions. Day and night they waited by the city gates looking for the chance to murder him.

TCNT but their plot became known to Saul. They started watching the gates both day and night so that they might kill him.

T4TDuring each day and night those Jews were continually watching the people passing through the city gates, in order that when they saw Saul they might kill him. However, someone told Saul what they planned to do.

LEB But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him.

BBE But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

DRA But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.

YLT and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

DBY But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

RV but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

WBS But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

KJB But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

BB But their laying awayte was knowen of Saule. And they watched ye gates day and nyght to kyll hym.
  (But their laying awayte was known of Saule. And they watched ye/you_all gates day and night to kyll him.)

GNV But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.
  (But their laying awayte was known of Saul: now they watched the gates day and night, that they might kill him. )

CB But it was tolde Saul, that they layed wayte for him. And they wayted at ye gates daye & night, that they might kyll him.
  (But it was tolde Saul, that they laid wait for him. And they wayted at ye/you_all gates day and night, that they might kyll him.)

TNT But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
  (But their layinge awayte was known of Saul. And they watched at the gates day and night to kyll him. )

WYC And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him.
  (And the aspies of them were made known to Saul. And they kepten the yatis day and niyt, that they should slay/kill him.)

LUT Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
  (But it was Saulus kundgetan, that they/she/them him nachstelleten. They/She hüteten but Tag and night at the Toren, that they/she/them him/it töteten.)

CLV Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.[fn]
  (Notæ however factæ are Saulo insidiæ eorum. Custodiebant however and portas die ac nocte, as him interficerent.)


9.24 Custodiebant. Non Judæi, sed cives cum rege suo Aretha, ut ipse scribit ad Galatas. Judæis enim concordabant Gentiles in persecutione Christianorum.


9.24 Custodiebant. Non Yudæi, but cives cum rege his_own Aretha, as ipse scribit to Galatas. Yudæis because concordabant Gentiles in persecutione Christianorum.

UGNT ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν;
  (egnōsthaʸ de tōi Saulōi haʸ epiboulaʸ autōn. paretaʸrounto de kai tas pulas haʸmeras te kai nuktos, hopōs auton anelōsin?)

SBL-GNT ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
  (egnōsthaʸ de tōi Saulōi haʸ epiboulaʸ autōn. ⸂paretaʸrounto de kai⸃ tas pulas haʸmeras te kai nuktos hopōs auton anelōsin; )

TC-GNT ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. [fn]Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·
  (egnōsthaʸ de tōi Saulōi haʸ epiboulaʸ autōn. Paretaʸroun te tas pulas haʸmeras te kai nuktos, hopōs auton anelōsi;)


9:24 παρετηρουν τε ¦ παρετηρουντο δε και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:22-25 Despite the bewilderment of his hearers, Saul so compellingly presented the evidence for the claims of Jesus as Messiah that the non-believing Jews in Damascus found themselves unable to refute it. Apparently this went on for some time (see Gal 1:18), so some of the non-believing Jews launched a plot on his life, but he was spared when some believers let him down out of the city in a large basket. Paul recounts this incident in 2 Cor 11:32-33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν

/was/_known but ¬the ˱to˲_Saul the plot ˱of˲_them

This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of But in the verse to “However.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν

/was/_known but ¬the ˱to˲_Saul the plot ˱of˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρετηροῦντο & τὰς πύλας & ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν

˱they˲_/were/_watching_closely & the gates & so_that him ˱they˲_/may/_kill

The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates in this wall. Saul’s enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς πύλας

the gates

Luke is using the gates to mean the people going through the gates. Alternate translation: “to see who was going through the gates”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς

day both and night

Luke is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time”

BI Acts 9:24 ©