Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 9:32 ©

OET (OET-RV)Peter travelled around the country and then went to visit the dedicated believers in Lydda.

OET-LVAnd it_became Petros passing_through through all regions, to_come_down also to the holy ones which dwelling_in Ludda/(Lod).

SR-GNTἘγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. 
   (Egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn, katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Ludda.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now it happened that Peter, going throughout all, came down also to the saints inhabiting Lydda.

USTThose peaceful conditions allowed Peter to travel throughout those regions. Once he went to the coastal plain to visit the believers who lived in the town of Lydda.


BSB § As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.

BLB Now it came to pass that Peter, passing through all quarters, also went down to the saints inhabiting Lydda.

AICNT Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.

OEB ¶ Peter, while traveling from place to place throughout the country, went down to visit the people of Christ living at Lydda.

WEB As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.

WMB As Peter went throughout all those parts, he came down also to the holy ones who lived at Lydda.

NET Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.

LSV And it came to pass that Peter, passing throughout all [quarters], also came down to the holy ones who were dwelling at Lydda,

FBV Peter was traveling around and went to visit the believers who lived in Lydda.

TCNT Now as Peter was traveling from place to place, he went down to the saints who dwelt in Lydda.

T4T While Peter was traveling throughout those regions, once he went to the coastal plain to visit the believers who lived in Lydda town.

LEB Now it happened that as Peter was traveling through allthe places,he also came down to the saints who lived in Lydda.

BBE And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

DRA And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.

YLT And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,

DBY Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.

RV And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

WBS And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

KJB ¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

BB And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the Saintes which dwelt at Lydda.

GNV And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, hee came also to the saints which dwelt at Lydda.
  (And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the saints which dwelt at Lydda.)

CB It chaunced that as Peter walked thorow all quarters, he came also vnto ye sayntes which dwelt at Lydda.
  (It chanced that as Peter walked through all quarters, he came also unto ye/you_all sayntes which dwelt at Lydda.)

TNT And it chaunsed that as Peter walked throughoute all quarters he came to the saynctes which dwelt at Lydda
  (And it chanced that as Peter walked throughoute all quarters he came to the saynctes which dwelt at Lydda)

WYC And it bifelde, that Petre, the while he passide aboute alle, cam to the hooli men that dwelliden at Lidde.
  (And it bifelde, that Petre, the while he passed about all, came to the holy men that dwelled/dwelt at Lidde.)

LUT Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohneten.
  (It geschah but, there Petrus durchzog allenthalben, that he also to the Heiligen kam, the to Lydda wohneten.)

CLV Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.
  (Factum it_is autem, as Petrus dum pertransiret universos, deveniret to sanctos who habitabant Lyddæ.)

UGNT ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
  (egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn, katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Ludda.)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
  (Egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Ludda.)

TC-GNT Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.
  (Egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Luddan.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

διὰ πάντων

through all_‹regions›

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατελθεῖν

/to/_come_down

Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα

the holy_‹ones› ¬which dwelling_in Lydda

Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel”

Note 5 topic: translate-names

Λύδδα

Lydda

Lydda is the name of a city in Israel. It is located where the foothills meet the coastal plain. This city was called Lod in the Old Testament and it has that name in modern Israel as well. Decide what name would be most helpful to your readers.

BI Acts 9:32 ©