Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 9:42 ©

OET (OET-RV) News of this spread throughout Yoppa and many people there believed in the master.

OET-LVAnd it_became known throughout all of_Yoppaʸ, and many believed on the master.

SR-GNTΓνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν ˚Κύριον. 
   (Gnōston de egeneto kathʼ holaʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton ˚Kurion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.

UST Soon people everywhere in Joppa knew about that miracle and, as a result, many people believed in Jesus.


BSB § This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

BLB And it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.

AICNT And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

OEB This became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.

WEB This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

NET This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

LSV and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;

FBV The news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.

TCNT This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

T4TSoon people everywhere in Joppa knew about that miracle, and as a result many people believed in the Lord Jesus.

LEB And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

BBE And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

DRA And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.

YLT and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

DBY And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

RV And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

WBS And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.

KJB And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

BB And it was knowen throughout all Ioppa, & many beleued in the Lorde.
  (And it was known throughout all Yoppa, and many believed in the Lord.)

GNV And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
  (And it was known throughout all Yoppa, and many believed in the Lord. )

CB And it was knowne thorow out all Ioppa, & many beleued on ye LORDE.
  (And it was known through out all Yoppa, and many believed on ye/you_all LORD.)

TNT And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
  (And it was known throwout all Yoppa and many believed on the Lord. )

WYC And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
  (And it was made known by all Yoppe; and many believed in the Lord.)

LUT Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HErrn.
  (And it was kund through ganz Yoppe, and viele became gläubig at the HErrn.)

CLV Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.
  (Notum however factum it_is per universam Yoppen: and crediderunt multi in Domino. )

UGNT γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  (gnōston de egeneto kath’ holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai episteusan polloi epi ton Kurion.)

SBL-GNT γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
  (gnōston de egeneto kathʼ holaʸs ⸀taʸs Yoppaʸs, kai ⸂episteusan polloi⸃ epi ton kurion. )

TC-GNT Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [fn]τῆς Ἰόππης, καὶ [fn]πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  (Gnōston de egeneto kath᾽ holaʸs taʸs Yoppaʸs, kai polloi episteusan epi ton Kurion.)


9:42 της ¦ — WH

9:42 πολλοι επιστευσαν ¦ επιστευσαν πολλοι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης

known and ˱it˲_became throughout all (Some words not found in SR-GNT: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter”

BI Acts 9:42 ©