Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1CH 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 17:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 17:8 verse available

OET-LVAnd_been with_you in/on/at/with_all where you_went and_cut_off DOM all enemies_your from_before_you and_make to/for_yourself(m) a_name like/according_to_name the_great who on_the_earth.

UHBוָֽ⁠אֶהְיֶ֣ה עִמְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָ⁠אַכְרִ֥ית אֶת־כָּל־אוֹיְבֶ֖י⁠ךָ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠עָשִׂ֤יתִֽי לְ⁠ךָ֙ שֵׁ֔ם כְּ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠גְּדוֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (vā⁠ʼehyeh ˊimmə⁠kā bə⁠kol ʼₐsher hālakttā vā⁠ʼakriyt ʼet-ⱪāl-ʼōyəⱱey⁠kā mi⁠pāney⁠kā və⁠ˊāsiytiy lə⁠kā shēm ⱪə⁠shēm ha⁠ggədōliym ʼₐsher bā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I have been with you in all where you have gone, and I have cut off all your enemies from before your face, and I will make for you a name, like a name of the great ones who are on the earth.

UST I have been with you wherever you have gone, and I have removed all your enemies who opposed you. Now, I will cause you to become very famous, as well known as the names of the greatest men who have ever lived on the earth.


BSB I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.

NET I was with you wherever you went and I defeated all your enemies before you. Now I will make you as famous as the great men of the earth.

LSV and I am with you wherever you have walked, and I cut off all your enemies from your presence, and have made a name for you like the name of the great ones who [are] in the earth.

FBV I have been with you wherever you've gone. I have struck down all your enemies right in front of you, and I will make your reputation as great as the most famous people on earth.

T4T I have been with/helped► you wherever you have gone, and I have gotten rid of all your enemies as you advanced. And now I will cause you to become very famous, as well-known as the names of the greatest men who have ever lived on the earth.

LEB and I have been with you wherever you went and have cut down your enemies from before you and will make a name for you, like the name of the great ones on the earth.

BBE And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name like the name of the greatest ones of the earth.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.

ASV and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.

DRA And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth.

YLT and I am with thee whithersoever thou hast walked, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a name like the name of the great ones who [are] in the earth.

DBY and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name, like unto the name of the great men that are on the earth.

RV and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.

WBS And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thy enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.

KJB And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
  (And I have been with thee whithersoever thou/you hast walked, and have cut off all thine/your enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. )

BB And I haue ben with thee whyther soeuer thou hast walked, and haue weeded out all thyne enemies out of thy sight, & haue made thee a name like the name of the greatest men that are in the earth.
  (And I have been with thee whyther soeuer thou/you hast walked, and have weeded out all thine/your enemies out of thy/your sight, and have made thee a name like the name of the greatest men that are in the earth.)

GNV And I haue bene with thee whithersoeuer thou hast walked, and haue destroyed all thine enemies out of thy sight, and haue made thee a name, like the name of the great men that are in the earth.
  (And I have been with thee whithersoeuer thou/you hast walked, and have destroyed all thine/your enemies out of thy/your sight, and have made thee a name, like the name of the great men that are in the earth. )

CB and haue bene with the whither so euer thou wetest, and haue roted out all thine enemies before the, and haue made the a name, acordinge to the name of the greate men that are vpo earth.
  (and have been with the whither so ever thou/you wetest, and have rootd out all thine/your enemies before them, and have made the a name, acordinge to the name of the great men that are upo earth.)

WYC and Y was with thee whidur euere thou yedist, and Y killide alle thin enemyes bifor thee, and Y made to thee an name as of oon of the grete men that ben maad worschipful, ether `famouse, in erthe.
  (and I was with thee whidur euere thou/you yedist, and I killide all thin enemyes before thee, and I made to thee an name as of one of the great men that been made worschipful, ether `famouse, in earth.)

LUT und bin mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben.
  (and bin with you gewesen, wo you hingegangen bist, and have your Feinde ausgerottet before/in_front_of you and have you a names made, like the Großen on earthn names have.)

CLV et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra.
  (and fui tecum quocumque perrexisti, and interfeci everyone inimicos tuos coram you(sg), fecique to_you nomen as_if unius magnorum who celebrantur in terra. )

BRN and I was with thee in all places whither thou wentest, and I destroyed all thine enemies from before thee, and I made for thee a name according to the name of the great ones that are upon the earth.

BrLXX Καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύθης, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐποίησά σοι ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kai aʸmaʸn meta sou en pasin hois eporeuthaʸs, kai exōlothreusa pantas tous eⱪthrous sou apo prosōpou sou, kai epoiaʸsa soi onoma kata to onoma tōn megalōn tōn epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 The larger section (13:1–17:27) concludes with Nathan’s prophecy about David and David’s prayer of thanks.

TTNTyndale Theme Notes:

The Promise of Dynasty

God promised David that his dynasty would last forever (2 Sam 7:11-16 // 1 Chr 17:9-14). Yet the Chronicler lived at a time when David’s dynasty had apparently ended. Although David’s line of descent continued (see 1 Chr 3:1-24), no descendant of David had been king since the exile of Judah to Babylon over 150 years earlier. As a result, Israel’s hope for the future was in question. The Chronicler wanted to show that God’s promise to David was unconditional and that his throne was indeed “secure forever.” Even the possibility of exile does not remove the hope of God’s promise of a dynasty. The promise would continue for a future time because a future descendant of David would inherit the throne (17:11).

The Chronicler’s hope was not directly “messianic” in the strict sense—he was not primarily focused on the arising of an anointed deliverer. His continuing hope was that the covenant community would again be led by kings descended from David. The Chronicler encouraged the community to look to the future for a new king to improve Israel’s condition.

With the birth of Jesus, the Son of David, the Chronicler’s hope for the community of Israel was finally realized. Jesus is the fulfillment of the Chronicler’s expectation of a new king (see Matt 1:1-17). His Kingdom is for all the nations (Isa 49:6), stretching “from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth” (Zech 9:10).

Passages for Further Study

Gen 49:8-12; 1 Chr 5:1-2; 17:1-15; 22:6-13; 28:4-7; Pss 78:67-72; 132:11-12; Amos 9:11-12; Matt 1:1-17; 22:41-46


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I have been with you

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,all which/who gone and,cut_off DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of like/according_to=name the,great which/who on_the=earth )

Here “with you” means that Yahweh has helped and blessed David.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) cut off all your enemies

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,all which/who gone and,cut_off DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of like/according_to=name the,great which/who on_the=earth )

Yahweh destroying David’s enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will make you a name

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,all which/who gone and,cut_off DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of like/according_to=name the,great which/who on_the=earth )

Here “name” represents a person’s reputation. Alternate translation: “I will make your name to be great and well known”

(Occurrence 0) the great ones

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,all which/who gone and,cut_off DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of like/according_to=name the,great which/who on_the=earth )

The phrase “great ones” means famous persons.

BI 1Ch 17:8 ©