Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2CH 36:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 36:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 36:14 verse available

OET-LV

Also all the_leaders the_priests and_the_people they_increased in_unfaithful unfaithfulness[fn][fn] imitating_all the_abominations the_nations and_polluted DOM the_house of_Yahweh which he_had_consecrated in/on/at/with_Yərūshālayim.

36:14 Note: Marks an anomalous form.

36:14 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBגַּ֠ם כָּל־שָׂרֵ֨י הַ⁠כֹּהֲנִ֤ים וְ⁠הָ⁠עָם֙ הִרְבּ֣וּ למעול־מַ֔עַל כְּ⁠כֹ֖ל תֹּעֲב֣וֹת הַ⁠גּוֹיִ֑ם וַֽ⁠יְטַמְּאוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 
   (gam ⱪāl-sārēy ha⁠ⱪohₐniym və⁠hā⁠ˊām hirə lmˊvl-maˊal ə⁠kol ttoˊₐⱱōt ha⁠ggōyim va⁠yəţamməʼū ʼet-bēyt yəhvāh ʼₐsher hiqəddiysh bi⁠yrūshālāim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also, all the chiefs of the priests and the people multiplied doing acts of unfaithfulness like all the abominations of the nations. And they defiled the house of Yahweh which he had consecrated in Jerusalem.

UST Furthermore, all the leaders of the priests and also the people of Judah became more wicked again, doing all the disgusting things that the people of the other nations did, and causing the temple in Jerusalem that Yahweh had caused to be holy to become an unacceptable place to worship him.


BSB Furthermore, all the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, following all the abominations of the nations, and they defiled the house of the LORD, which He had consecrated in Jerusalem.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Moreover all the chiefs of the priests and the people trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh’s house which he had made holy in Jerusalem.

WMB Moreover all the chiefs of the priests and the people trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the LORD’s house which he had made holy in Jerusalem.

NET All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the Lord’s temple which he had consecrated in Jerusalem.

LSV Also, all the heads of the priests and the people have multiplied to commit a trespass according to all the abominations of the nations, and they defile the house of YHWH that He has sanctified in Jerusalem.

FBV All the leaders of the priests and the people were also totally faithless and sinful, following all the disgusting practices of the heathen nations. They defiled the Lord's Temple that he had set apart as holy in Jerusalem.

T4T Furthermore, all the leaders of the priests and also the people of Judah became more wicked again, doing all the detestable things that the people of the other nations did, and causing the temple in Jerusalem that Yahweh had caused to be holy to become an unacceptable place to worship him.

LEB All the leaders of the priests and the people likewise increased in unfaithfulness according to all the detestable things of the nations. And they polluted the house of Yahweh that he had consecrated in Jerusalem.

BBE And more than this, all the great men of Judah and the priests and the people made their sin great, turning to all the disgusting ways of the nations; and they made unclean the house of the Lord which he had made holy in Jerusalem.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Moreover all the chiefs of the priests, and the people, transgressed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of the LORD which He had hallowed in Jerusalem.

ASV Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.

DRA Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.

YLT Also, all the heads of the priests, and the people, having multiplied to commit a trespass according to all the abominations of the nations, and they defile the house of Jehovah that He hath sanctified in Jerusalem.

DBY All the chiefs of the priests also, and the people, increased their transgressions, according to all the abominations of the nations; and they defiled the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.

RV Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the heathen; and they polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.

WBS Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the heathen; and they polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.

KJB ¶ Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
  (¶ Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Yerusalem.)

BB Moreouer, all the chiefe of the priestes and the people trespassed wonderfully after all maner of abominations of the heathen, and polluted the house of the Lorde which he had halowed in Hierusalem.
  (Moreover/What's_more, all the chiefe of the priests and the people trespassed wonderfully after all manner of abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which he had halowed in Yerusalem.)

GNV All the chiefe of the Priestes also and of the people trespassed wonderfully, according to all the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which he had sanctified in Ierusalem.
  (All the chiefe of the Priests also and of the people trespassed wonderfully, according to all the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which he had sanctified in Yerusalem.)

CB And all ye chefe amonge the prestes, and the people, multiplyed their synnes, acordinge to all the abhominacions of the Heythen, and dyfyled the house of the LORDE, which he had sanctified at Ierusalem.
  (And all ye/you_all chief among the priests, and the people, multiplyed their sins, acordinge to all the abhominacions of the Heathen, and dyfyled the house of the LORD, which he had sanctified at Yerusalem.)

WYC But also alle the princes of preestis and the puple trespassiden wickidli, bi alle abhomynaciouns of hethene men; and thei defouliden the hows of the Lord, which he halewide to hym silf in Jerusalem.
  (But also all the princes of priests and the people trespassiden wickedli, by all abhomynaciouns of heathen men; and they defouliden the house of the Lord, which he halewide to himself in Yerusalem.)

LUT Auch alle Obersten unter den Priestern samt dem Volk machten des Sündigens viel nach allerlei Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HErrn, das er geheiliget hatte zu Jerusalem.
  (Auch all Obersten under the Priestern samt to_him people make the Sündigens many nach allerlei Greueln the Heiden and verunreinigten the Haus the HErrn, the he geheiliget had to Yerusalem.)

CLV Sed et universi principes sacerdotum et populus prævaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Jerusalem.
  (Sed and universi principes sacerdotum and populus prævaricati are inique yuxta universas abominationes gentium, and polluerunt domum Domini how sanctificaverat sibi in Yerusalem.)

BRN And all the great men of Juda, and the priests, and the people of the land transgressed abundantly in the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which was in Jerusalem.

BrLXX Καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ἰούδα, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν, καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
  (Kai pantes hoi endoxoi Youda, kai hoi hiereis, kai ho laos taʸs gaʸs eplaʸthunan tou athetaʸsai athetaʸmata bdelugmatōn ethnōn, kai emianan ton oikon Kuriou ton en Hierousalaʸm.)


TSNTyndale Study Notes:

36:11-14 Although Jeremiah repeatedly urged Zedekiah to submit to the Babylonians rather than look for help from Egypt (Jer 25:1-11; 27:1-22; 34:1-22; 37:1–38:28), Zedekiah refused to humble himself and rebelled, violating his oath.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) they followed the disgusting practices of the nations

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every leaders the,priests and,the,people exceedingly in,unfaithful unfaithfulness imitating,all abominations the=nations and,polluted DOM house_of YHWH which/who consecrated in/on/at/with,Jerusalem )

The idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did”

(Occurrence 0) disgusting practices

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every leaders the,priests and,the,people exceedingly in,unfaithful unfaithfulness imitating,all abominations the=nations and,polluted DOM house_of YHWH which/who consecrated in/on/at/with,Jerusalem )

This phrase refers to worshiping other gods.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They polluted the house of Yahweh

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every leaders the,priests and,the,people exceedingly in,unfaithful unfaithfulness imitating,all abominations the=nations and,polluted DOM house_of YHWH which/who consecrated in/on/at/with,Jerusalem )

A place that is unfit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See also: figs-metonymy)

BI 2Ch 36:14 ©