Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 36:14 verse available
Also all the_leaders the_priests and_the_people they_increased in_unfaithful unfaithfulness[fn][fn] imitating_all the_abominations the_nations and_polluted DOM the_house of_Yahweh which he_had_consecrated in/on/at/with_Yərūshālayim.36:14 Note: Marks an anomalous form.
36:14 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB גַּ֠ם כָּל־שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֤ים וְהָעָם֙ הִרְבּ֣וּ למעול־מַ֔עַל כְּכֹ֖ל תֹּעֲב֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וַֽיְטַמְּאוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(gam ⱪāl-sārēy haⱪohₐniym vəhāˊām hirəbū lmˊvl-maˊal ⱪəkol ttoˊₐⱱōt haggōyim vayəţamməʼū ʼet-bēyt yəhvāh ʼₐsher hiqəddiysh biyrūshālāim.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Also, all the chiefs of the priests and the people multiplied doing acts of unfaithfulness like all the abominations of the nations. And they defiled the house of Yahweh which he had consecrated in Jerusalem.
UST Furthermore, all the leaders of the priests and also the people of Judah became more wicked again, doing all the disgusting things that the people of the other nations did, and causing the temple in Jerusalem that Yahweh had caused to be holy to become an unacceptable place to worship him.
BSB Furthermore, all the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, following all the abominations of the nations, and they defiled the house of the LORD, which He had consecrated in Jerusalem.
OEB No OEB 2CH book available
WEB Moreover all the chiefs of the priests and the people trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh’s house which he had made holy in Jerusalem.
WMB Moreover all the chiefs of the priests and the people trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the LORD’s house which he had made holy in Jerusalem.
NET All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the Lord’s temple which he had consecrated in Jerusalem.
LSV Also, all the heads of the priests and the people have multiplied to commit a trespass according to all the abominations of the nations, and they defile the house of YHWH that He has sanctified in Jerusalem.
FBV All the leaders of the priests and the people were also totally faithless and sinful, following all the disgusting practices of the heathen nations. They defiled the Lord's Temple that he had set apart as holy in Jerusalem.
T4T Furthermore, all the leaders of the priests and also the people of Judah became more wicked again, doing all the detestable things that the people of the other nations did, and causing the temple in Jerusalem that Yahweh had caused to be holy to become an unacceptable place to worship him.
LEB All the leaders of the priests and the people likewise increased in unfaithfulness according to all the detestable things of the nations. And they polluted the house of Yahweh that he had consecrated in Jerusalem.
BBE And more than this, all the great men of Judah and the priests and the people made their sin great, turning to all the disgusting ways of the nations; and they made unclean the house of the Lord which he had made holy in Jerusalem.
MOF No MOF 2CH book available
JPS Moreover all the chiefs of the priests, and the people, transgressed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of the LORD which He had hallowed in Jerusalem.
ASV Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
DRA Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
YLT Also, all the heads of the priests, and the people, having multiplied to commit a trespass according to all the abominations of the nations, and they defile the house of Jehovah that He hath sanctified in Jerusalem.
DBY All the chiefs of the priests also, and the people, increased their transgressions, according to all the abominations of the nations; and they defiled the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
RV Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the heathen; and they polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
WBS Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the heathen; and they polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
KJB ¶ Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
(¶ Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Yerusalem.)
BB Moreouer, all the chiefe of the priestes and the people trespassed wonderfully after all maner of abominations of the heathen, and polluted the house of the Lorde which he had halowed in Hierusalem.
(Moreover/What's_more, all the chiefe of the priests and the people trespassed wonderfully after all manner of abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which he had halowed in Yerusalem.)
GNV All the chiefe of the Priestes also and of the people trespassed wonderfully, according to all the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which he had sanctified in Ierusalem.
(All the chiefe of the Priests also and of the people trespassed wonderfully, according to all the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which he had sanctified in Yerusalem.)
CB And all ye chefe amonge the prestes, and the people, multiplyed their synnes, acordinge to all the abhominacions of the Heythen, and dyfyled the house of the LORDE, which he had sanctified at Ierusalem.
(And all ye/you_all chief among the priests, and the people, multiplyed their sins, acordinge to all the abhominacions of the Heathen, and dyfyled the house of the LORD, which he had sanctified at Yerusalem.)
WYC But also alle the princes of preestis and the puple trespassiden wickidli, bi alle abhomynaciouns of hethene men; and thei defouliden the hows of the Lord, which he halewide to hym silf in Jerusalem.
(But also all the princes of priests and the people trespassiden wickedli, by all abhomynaciouns of heathen men; and they defouliden the house of the Lord, which he halewide to himself in Yerusalem.)
LUT Auch alle Obersten unter den Priestern samt dem Volk machten des Sündigens viel nach allerlei Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HErrn, das er geheiliget hatte zu Jerusalem.
(Auch all Obersten under the Priestern samt to_him people make the Sündigens many nach allerlei Greueln the Heiden and verunreinigten the Haus the HErrn, the he geheiliget had to Yerusalem.)
CLV Sed et universi principes sacerdotum et populus prævaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Jerusalem.
(Sed and universi principes sacerdotum and populus prævaricati are inique yuxta universas abominationes gentium, and polluerunt domum Domini how sanctificaverat sibi in Yerusalem.)
BRN And all the great men of Juda, and the priests, and the people of the land transgressed abundantly in the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which was in Jerusalem.
BrLXX Καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ἰούδα, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν, καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Kai pantes hoi endoxoi Youda, kai hoi hiereis, kai ho laos taʸs gaʸs eplaʸthunan tou athetaʸsai athetaʸmata bdelugmatōn ethnōn, kai emianan ton oikon Kuriou ton en Hierousalaʸm.)
36:11-14 Although Jeremiah repeatedly urged Zedekiah to submit to the Babylonians rather than look for help from Egypt (Jer 25:1-11; 27:1-22; 34:1-22; 37:1–38:28), Zedekiah refused to humble himself and rebelled, violating his oath.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) they followed the disgusting practices of the nations
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every leaders the,priests and,the,people exceedingly in,unfaithful unfaithfulness imitating,all abominations the=nations and,polluted DOM house_of YHWH which/who consecrated in/on/at/with,Jerusalem )
The idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did”
(Occurrence 0) disgusting practices
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every leaders the,priests and,the,people exceedingly in,unfaithful unfaithfulness imitating,all abominations the=nations and,polluted DOM house_of YHWH which/who consecrated in/on/at/with,Jerusalem )
This phrase refers to worshiping other gods.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They polluted the house of Yahweh
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every leaders the,priests and,the,people exceedingly in,unfaithful unfaithfulness imitating,all abominations the=nations and,polluted DOM house_of YHWH which/who consecrated in/on/at/with,Jerusalem )
A place that is unfit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See also: figs-metonymy)