Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 36:15 verse available
OET-LV And_sent Yahweh the_god ancestors_their to_them in/on/at/with_hand messengers_his rising_early and_sending DOM he_had_compassion on people_his and_on dwelling_place_his.
UHB וַיִּשְׁלַ֡ח יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י אֲבוֹתֵיהֶ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם בְּיַ֥ד מַלְאָכָ֖יו הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁל֑וֹחַ כִּֽי־חָמַ֥ל עַל־עַמּ֖וֹ וְעַל־מְעוֹנֽוֹ׃ ‡
(vayyishəlaḩ yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēyhem ˊₐlēyhem bəyad malʼākāyv hashəⱪēm vəshālōaḩ ⱪiy-ḩāmal ˊal-ˊammō vəˊal-məˊōnō.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh, the God of their fathers, sent to them by the hand of his messengers, rising early and sending, because he had compassion on his people and on his dwelling.
UST Yahweh, the God whom the ancestors of the people of Judah worshiped, gave messages to his prophets many times, and the prophets gave those messages to the people of Judah. Yahweh did that because he pitied his people and did not want his temple to be destroyed.
BSB § Again and again [fn] the LORD, the God of their fathers, sent word to His people through His messengers because He had compassion on them and on His dwelling place.
36:15 Literally Rising up early and sending (it),
OEB No OEB 2CH book available
WEB Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people and on his dwelling place;
WMB The LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people and on his dwelling place;
NET The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
LSV And YHWH, God of their fathers, sends to them by the hand of His messengers—rising early and sending—for He has had pity on His people and on His habitation,
FBV Again and again the Lord, the God of their fathers, warned his people through his prophets, because he wanted to show mercy to them and to his Temple.
T4T Yahweh, the God whom the ancestors of the people of Judah belonged to/worshiped, gave messages to his prophets many times, and the prophets told those messages to the people of Judah. Yahweh did that because he pitied his people and did not want his temple to be destroyed.
LEB And Yahweh, the God of their ancestors,[fn] had repeatedly and persistently sent to them by the hand of his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
?:? Or “fathers”
BBE And the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place;
MOF No MOF 2CH book available
JPS And the LORD, the God of their fathers, sent to them by His messengers, sending betimes and often; because He had compassion on His people, and on His dwelling-place;
ASV And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
DRA And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place.
YLT And Jehovah, God of their fathers, sendeth unto them by the hand of His messengers — rising early and sending — for He hath had pity on His people, and on His habitation,
DBY And Jehovah the [fn]God of their fathers sent to them by his messengers, rising up early and sending; because he had compassion on his people and on his dwelling-place.
36.15 Elohim
RV And the LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
WBS And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
KJB And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:[fn][fn]
(And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:)
BB And the Lorde God of their fathers sent to them by his messengers, rising vp betimes, and sending: for he had compassion on his people, and on his dwelling place.
(And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending: for he had compassion on his people, and on his dwelling place.)
GNV Therefore the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising earely and sending: for he had compassion on his people, and on his habitation.
CB And the LORDE God of their fathers sent vnto them early by his messaungers (for he spared his people and his habitacion)
(And the LORD God of their fathers sent unto them early by his messaungers (for he spared his people and his habitacion))
WYC Forsothe the Lord God of her fadris sente to hem bi the hond of hise messangeris, and roos bi nyyt, and amonestide ech day; for he sparide his puple and dwellyng place.
(Forsothe the Lord God of her fathers sent to them by the hand of his messangeris, and rose by night, and amonestide each day; for he sparide his people and dwellyng place.)
LUT Und der HErr, ihrer Väter GOtt, sandte zu ihnen durch seine Boten frühe. Denn er schonete seines Volks und seiner Wohnung.
(And the HErr, ihrer Väter God, sandte to ihnen through his Boten frühe. Because he schonete seines peoples and his Wohnung.)
CLV Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens, et quotidie commonens: eo quod parceret populo et habitaculo suo.
(Mittebat however Master God patrum suorum to those per manum nuntiorum suorum about nocte consurgens, and quotidie commonens: eo that parceret populo and habitaculo suo. )
BRN And the Lord God of their fathers sent by the hand of his prophets; rising early and sending his messengers, for he spared his people, and his sanctuary.
BrLXX Καὶ ἐξαπέστειλε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν ἐν χειρὶ τῶν προθητῶν αὐτοῦ, ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, ὅτι ἦν φειδόμενος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἁγιάσματος αὐτοῦ.
(Kai exapesteile Kurios ho Theos tōn paterōn autōn en ⱪeiri tōn prothaʸtōn autou, orthrizōn kai apostellōn tous angelous autou, hoti aʸn feidomenos tou laou autou, kai tou hagiasmatos autou. )
(Occurrence 0) again and again
(Some words not found in UHB: and,sent YHWH god ancestors,their to,them in/on/at/with,hand messengers,his time_and_time_again and,sending that/for/because/then/when had_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,his and,on dwelling_place,his )
Alternate translation: “many times”
(Occurrence 0) the place where he lives
(Some words not found in UHB: and,sent YHWH god ancestors,their to,them in/on/at/with,hand messengers,his time_and_time_again and,sending that/for/because/then/when had_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,his and,on dwelling_place,his )
This refers to the temple.