Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 36:16 verse available
OET-LV And_they_were deriding in/on/at/with_messengers the_ʼₑlhīmv and_despising words_his and_scoffing in/on/at/with_prophets_his until came_up the_rage of_Yahweh in/on/at/with_people_his until to_there_was_no healing.
UHB וַיִּֽהְי֤וּ מַלְעִבִים֙ בְּמַלְאֲכֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וּבוֹזִ֣ים דְּבָרָ֔יו וּמִֽתַּעְתְּעִ֖ים בִּנְבִאָ֑יו עַ֠ד עֲל֧וֹת חֲמַת־יְהוָ֛ה בְּעַמּ֖וֹ עַד־לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃ ‡
(vayyihyū malˊiⱱīm bəmalʼₐkēy hāʼₑlohiym ūⱱōziym dəⱱārāyv ūmittaˊttəˊiym binəⱱiʼāyv ˊad ˊₐlōt ḩₐmat-yahweh bəˊammō ˊad-ləʼēyn marpēʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were deriding the messengers of God, and despising his words, and mocking his prophets, until the wrath of Yahweh went up against his people, until there was no healing.
UST But the people continually made fun of God’s messengers. They despised God’s messages. They ridiculed his prophets, until finally God became extremely angry with his people, with the result that nothing could stop him from destroying Judah.
BSB But they mocked the messengers of God, despising His words and scoffing at His prophets, until the wrath of the LORD against His people was stirred up beyond remedy.
OEB No OEB 2CH book available
WEB but they mocked the messengers of God, despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
WMB but they mocked the messengers of God, despised his words, and scoffed at his prophets, until the LORD’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
NET But they mocked God’s messengers, despised his warnings, and ridiculed his prophets. Finally the Lord got very angry at his people and there was no one who could prevent his judgment.
LSV but they are mocking at the messengers of God, and despising His words, and acting deceitfully with His prophets, until the going up of the fury of YHWH against His people—until there is no healing.
FBV But they ridiculed God's messengers, they despised his warnings and mocked his prophets, until the Lord's anger against his people was provoked to such an extent it couldn't be stopped.
T4T But the people continually made fun of God’s messengers. They despised God’s messages. They ridiculed his prophets, until finally God became extremely angry with his people, with the result that nothing could stop him from destroying Judah.
LEB But they were mocking the messengers of God and despising his words and scoffing at his prophets until the wrath of Yahweh rose against his people until there was no remedy.
¶
BBE But they put shame on the servants of God, making sport of his words and laughing at his prophets, till the wrath of God was moved against his people, till there was no help.
MOF No MOF 2CH book available
JPS but they mocked the messengers of God, and despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD arose against His people, till there was no remedy.
ASV but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.
DRA But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy.
YLT and they are mocking at the messengers of God, and despising His words, and acting deceitfully with His prophets, till the going up of the fury of Jehovah against His people — till there is no healing.
DBY But they mocked at the messengers of [fn]God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the fury of Jehovah rose against his people, and there was no remedy.
36.16 Elohim
RV but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.
WBS But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.
KJB But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.[fn]
(But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.)
36.16 remedy: Heb. healing
BB But they mocked the messengers of God, and despised his wordes, and misvsed his prophetes, vntill the wrath of the Lorde arose against his people, and till there was no remedie.
(But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misvsed his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and till there was no remedie.)
GNV But they mocked the messengers of God and despised his wordes, and misused his Prophets, vntill the wrath of the Lord arose against his people, and till there was no remedie.
(But they mocked the messengers of God and despised his words, and misused his Prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and till there was no remedie. )
CB but they laughed the messaungers of God to scorne, and despysed his wordes, and had his prophetes in derision, so loge tyll the indignacion of the LORDE increased ouer his people, and there was no remedye of healinge.
(but they laughed the messaungers of God to scorne, and despised his words, and had his prophets in derision, so loge till the indignacion of the LORD increased over his people, and there was no remedye of healinge.)
WYC And thei scorneden the messangeris of God, and dispisiden hise wordis, and scorneden hise prophetis; til the greet veniaunce of the Lord stiede on his puple, and noon heelyng were.
(And they scorneden the messangeris of God, and despisedn his words, and scorneden his prophetis; til the great veniaunce of the Lord stiede on his people, and noon heelyng were.)
LUT Aber sie spotteten der Boten Gottes und verachteten seine Worte und äffeten seine Propheten, bis der Grimm des HErrn über sein Volk wuchs, daß kein Heilen mehr da war.
(But they/she/them spotteten the Boten God’s and verachteten his Worte and äffeten his Propheten, until the Grimm the HErrn above his people wuchs, that kein Heilen mehr there was.)
CLV At illi subsannabant nuntios Dei, et parvipendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et esset nulla curatio.
(At illi subsannabant nuntios God, and parvipendebant sermones his, illudebantque prophetis, until ascenderet furor Domini in the_people his, and was nulla curatio. )
BRN Nevertheless they sneered at his messengers, and set at nought his words, and mocked his prophets, until the wrath of the Lord rose up against his people, till there was no remedy.
BrLXX Καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ, ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς Κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἕως οὐκ ἦν ἴαμα.
(Kai aʸsan muktaʸrizontes tous angelous autou, kai exouthenountes tous logous autou, kai empaizontes en tois profaʸtais autou, heōs anebaʸ ho thumos Kuriou en tōi laōi autou, heōs ouk aʸn iama. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the wrath of Yahweh arose against his people
(Some words not found in UHB: and=they_were mocked in/on/at/with,messengers the=ʼₑlhīmv and,despising words,his and,scoffing in/on/at/with,prophets,his until rose severe_anger YHWH in/on/at/with,people,his until to,there_was_no remedy )
Here the word “arose” refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: “in his wrath, Yahweh began to punish his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) there was no help for it
(Some words not found in UHB: and=they_were mocked in/on/at/with,messengers the=ʼₑlhīmv and,despising words,his and,scoffing in/on/at/with,prophets,his until rose severe_anger YHWH in/on/at/with,people,his until to,there_was_no remedy )
This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: “there was no way to avoid it”