Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 33:24 ©

OET (OET-RV) ¶ ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVand_of_Asher he_said [be]_blessed of_sons Asher may_he_be the_favoured_[one] brothers_his and_dip in/on/at/with_oil foot_his.

UHBוּ⁠לְ⁠אָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִ⁠בָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔י⁠ו וְ⁠טֹבֵ֥ל בַּ⁠שֶּׁ֖מֶן רַגְלֽ⁠וֹ׃ 
   (ū⁠lə⁠ʼāshēr ʼāmar bārūk mi⁠bāniym ʼāshēr yəhiy rəʦūy ʼeḩāy⁠v və⁠ţoⱱēl ba⁠shshemen ragl⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to Asher, he said:
 ⇔ Blessed among sons is Asher.
⇔ Let him be favored among his brothers,
⇔ and bathe in oil his foot.

UST I say this about the tribe of Asher:
 ⇔ Yahweh will bless the descendants of Asher more than he will bless the other tribes.
 ⇔ Yahweh will favor them most of all.
 ⇔ I desire that their land will be filled with olive trees that will produce a lot of olives to make olive oil.


BSB § And concerning Asher he said:
 ⇔ “May Asher be the most blessed of sons;
⇔ may he be the most favored among his brothers
⇔ and dip his foot in oil.

OEBNo OEB DEU book available

WEB About Asher he said,
 ⇔ “Asher is blessed with children.
⇔ Let him be acceptable to his brothers.
⇔ Let him dip his foot in oil.

NET Of Asher he said:
 ⇔ Asher is blessed with children,
 ⇔ may he be favored by his brothers
 ⇔ and may he dip his foot in olive oil.

LSV And of Asher he said: Asher [is] blessed with sons,
Let him be accepted by his brothers,
And dipping his foot in oil.

FBV To Asher he said: “May Asher be blessed more than all the other sons; may he be favored above his brothers and bathe his feet in olive oil.

T4T ¶ “ say this about the tribe of Asher:
 ⇔ May Yahweh bless the descendants of Asher more than he will bless the other tribes.
⇔ May he favor Asher’s descendants most of all.
⇔ I desire/hope that their land will be filled with olive trees that will produce a lot of [IDM] olives to make olive oil.

LEB•  “Blessed[fn] is Asher; • [fn] of his brothers, • [fn]


?:? Literally “blessed from/of sons is” features the comparative use the Hebrew prepositionmin, “than”

?:? Literally “may he be favored”

?:? Literally “and dipping in the oil his feet”

BBE And of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And of Asher he said: Blessed be Asher above sons; let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot in oil.

ASV And of Asher he said,
 ⇔ Blessed be Asher with children;
 ⇔ Let him be acceptable unto his brethren,
 ⇔ And let him dip his foot in oil.

DRA To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

YLT And of Asher he said: — Blessed with sons [is] Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.

DBY And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; Let him be acceptable to his brethren, And let him dip his foot in oil.

RV And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.

WBS And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

KJB ¶ And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
  (¶ And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. )

BB And to Aser he sayde: Aser shalbe blessed with children, he shalbe acceptable vnto his brethren, and shall dyp his foote in oyle.
  (And to Aser he said: Aser shall be blessed with children, he shall be acceptable unto his brethren, and shall dyp his foot in oyle.)

GNV And of Asher he saide, Asher shalbe blessed with children: he shalbe acceptable vnto his brethren, and shall dippe his foote in oyle.
  (And of Asher he said, Asher shall be blessed with children: he shall be acceptable unto his brethren, and shall dippe his foot in oyle. )

CB And to Asser he sayde: Asser be blessed wt sonnes, accepted be he with his brethren, and dyppe his fote in oyle.
  (And to Asser he said: Asser be blessed with sons, accepted be he with his brethren, and dyppe his foot in oyle.)

WYC Also he seide to Aser, Aser, be blessid in sones, and plese he hise britheren; dippe he his foot in oile.
  (Also he said to Aser, Aser, be blessid in sons, and please he his brethren/brothers; dippe he his foot in oile.)

LUT Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet mit Söhnen; er sei angenehm seinen Brüdern und tunke seinen Fuß in Öl!
  (And to Asser spoke er: Asser be gesegnet with Söhnen; he be angenehm his brothersn and tunke his Fuß in Öl!)

CLV Aser quoque ait: [Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum:[fn]
  (Aser quoque ait: [Benedictus in childrens Aser, sit placens fratribus to_his_own, and tingat in oleo pedem suum:)


33.24 Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis. Aser beatus, Christus scilicet nostræ beatitudinis spes, cujus primitias nobis ostendit resurgens a mortuis. Hic est benedictus in filiis, quia credentes, per ejus gratiam renascentes, totum orbem ejus similitudine repleverunt, quibus dicitur: Credite in lucem, filii ut lucis sitis Joan. 12.. Ipsi afferunt fructum lucis in omni bonitate et justitia et veritate. Hoc autem factum est, quia fratribus suis, id est apostolis, quos de Judæa elegit, vera charitate complacuit, ut spretis figuris gauderent de veritate Evangelii, et quia digni essent pro nomine Jesu contumeliam pati. Et unde eis tanta charitatis abundantia, supponit, tingat in oleo pedem, etc. Et tingat in oleo pedem suum. Christus caput nostrum ascendens in cœlum, apostolos, scilicet pedes suos mundum prædicando circumituros in terra adhuc consistentes, oleo Spiritus sancti copiosissime unxit, ut nullo labore deficerent, sed immarcessibilis gaudii claritate pollerent. Incorruptibile quoque præbuit calceamenti munimentum de quo subditur: Ferrum et æs cal. GREG., lib. XXXIV Moral., cap. 5. Hoc de Ecclesia, etc., usque ad his calceamentis verum pascha celebrandum.


33.24 Aser quoque ait: Benedictus in childrens Aser, sit placens fratribus to_his_own. Aser beatus, Christus scilicet nostræ beatitudinis spes, cuyus primitias nobis ostendit resurgens a mortuis. Hic it_is benedictus in childrens, because credentes, per his gratiam renascentes, totum orbem his similitudine repleverunt, to_whom dicitur: Credite in lucem, children as lucis sitis Yoan. 12.. Ipsi afferunt fructum lucis in omni bonitate and justitia and veritate. Hoc however factum it_is, because fratribus to_his_own, id it_is apostolis, which about Yudæa elegit, vera charitate complacuit, as spretis figuris gauderent about veritate Evangelii, and because digni they_would_be pro nomine Yesu contumeliam pati. And whence eis tanta charitatis abundantia, supponit, tingat in oleo pedem, etc. And tingat in oleo pedem suum. Christus caput nostrum ascendens in cœlum, apostolos, scilicet pedes suos the_world prædicando circumituros in earth/land adhuc consistentes, oleo Spiritus sancti copiosissime unxit, as nullo labore deficerent, but immarcessibilis gaudii claritate pollerent. Incorruptibile quoque præbuit calceamenti munimentum about quo subditur: Ferrum and æs cal. GREG., lib. XXXIV Moral., cap. 5. Hoc about Ecclesia, etc., usque to his calceamentis verum pascha celebrandum.

BRN And to Aser he said, Aser is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his foot in oil.

BrLXX Καὶ τῷ Ἀσὴρ εἶπεν, εὐλογημένος ἀπὸ τέκνων Ἀσήρ, καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ.
  (Kai tōi Asaʸr eipen, eulogaʸmenos apo teknōn Asaʸr, kai estai dektos tois adelfois autou; bapsei en elaiōi ton poda autou. )


TSNTyndale Study Notes:

33:24 Asher was the younger of two sons of Jacob by Leah’s servant Zilpah (Gen 30:12-13). The name means “happy” or “blessed,” evident in the abundance of olive oil from the orchards that cover the lower Galilean hills and Mount Carmel, as well as the security from danger that these hills and other natural formations provided (Deut 33:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) dip his foot in olive oil

(Some words not found in UHB: and,of,Asher he/it_had_said blessed of,sons Asher let_it_be favourite brothers,his and,dip in/on/at/with,oil foot,his )

Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “have so much olive oil that he can afford to waste it”

BI Deu 33:24 ©