Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel DEU 33:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 33:27 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LV[is]_a_hiding_place [the]_god of_ancient_time and_at_under arms of_antiquity and_he/it_drove_out from_before_you [the]_enemy and_he/it_said destroy.

UHBמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּ⁠מִ⁠תַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַ⁠יְגָ֧רֶשׁ מִ⁠פָּנֶ֛י⁠ךָ אוֹיֵ֖ב וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃ 
   (məˊonāh ʼₑlohēy qedem ū⁠mi⁠ttaḩat zəroˊot ˊōlām va⁠yəgāresh mi⁠pāney⁠kā ʼōyēⱱ va⁠yyoʼmer hashəmēd.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A refuge is the God of ancient days,
⇔ and underneath are the eternal arms.
 ⇔ And he thrust out the enemy from before your faces,
⇔ and he said, ‘Destroy!’

UST \zaln-s |x-strong="H0430" x-lemma="אֱלֹהִים" x-morph="He,Ncmpc" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="אֱלֹ֣הֵי"\*God\zaln-e\*,
 ⇔ it is as though he puts his everlasting arms under you to support you.
 ⇔ He will drive out your enemies while you advance;
 ⇔ he has told you to destroy all of them.


BSB The eternal God is your dwelling place,
⇔ and underneath are the everlasting arms.
 ⇔ He drives out the enemy before you,
⇔ giving the command, ‘Destroy him!’

OEBNo OEB DEU book available

WEB The eternal God is your dwelling place.
⇔ Underneath are the everlasting arms.
 ⇔ He thrust out the enemy from before you,
⇔ and said, ‘Destroy!’

NET The everlasting God is a refuge,
 ⇔ and underneath you are his eternal arms;
 ⇔ he has driven out enemies before you,
 ⇔ and has said, “Destroy!”

LSV The eternal God [is] a habitation,
And beneath [are] continuous arms. And He casts out the enemy from your presence and says, Destroy!

FBV The eternal God is your home, and he holds you up with his everlasting arms. He drives out the enemy ahead of you, and gives the order, “Destroy him!”

T4T God, who lives forever, is the one who gives you refuge/protects you►;
⇔ it is as though he puts his everlasting arms under you to support you.
 ⇔ He will expel your enemies while you advance;
⇔ he has told you to destroy all of them.

LEB• [fn] is a hiding place, and underneath are the arms of eternity,[fn] • and he drove out[fn] you your enemy, •  and he said, ‘Destroy them!’


?:? Literally “before/earlier times”

?:? Or “everlasting ages” or “everlasting arms”

?:? Literally “from your face”

BBE The God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them.

MOFNo MOF DEU book available

JPS The eternal God is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: 'Destroy.'

ASV The eternal God is thy dwelling-place,
 ⇔ And underneath are the everlasting arms.
 ⇔ And he thrust out the enemy from before thee,
 ⇔ And said, Destroy.

DRA His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.

YLT A habitation [is] the eternal God, And beneath [are] arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, 'Destroy!'

DBY [Thy] refuge is the [fn]God of old, And underneath are the eternal arms; And he shall drive out the enemy from before thee, And shall say, Destroy [them]!


33.27 Elohim

RV The eternal God is thy dwelling place, And underneath are the everlasting arms: And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.

WBS The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee, and shall say, Destroy them .

KJB The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
  (The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. )

BB The eternall God is thy refuge, and vnder the armes of the euerlastyng God shalt thou lyue: He shall cast out the enemie before thee, and say, destroy them.
  (The eternall God is thy/your refuge, and under the armes of the everlasting God shalt thou/you lyue: He shall cast out the enemie before thee, and say, destroy them.)

GNV The eternall God is thy refuge, and vnder his armes thou art for euer: hee shall cast out the enemie before thee, and will say, Destroy them.
  (The eternall God is thy/your refuge, and under his armes thou/you art forever: he shall cast out the enemie before thee, and will say, Destroy them. )

CB that is the dwellynge of God from the beginnynge, and vnder the armes of the worlde. And he shal dryue out thyne enemye before the, and saye: Be destroyed.
  (that is the dwelling of God from the beginning, and under the armes of the world. And he shall drive out thine/your enemye before them, and say: Be destroyed.)

WYC His dwellynge place is aboue, and armes euerlastynge ben bynethe; he schal caste out fro thi face the enemy, and he schal seie, Be thou al to-brokun.
  (His dwelling place is aboue, and armes everlasting been bynethe; he shall cast/threw out from thy/your face the enemy, and he shall say, Be thou/you all to-brokun.)

LUT Das ist die Wohnung Gottes von Anfang und unter den Armen ewiglich. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilget!
  (The is the Wohnung God’s from beginning and under the Armen ewiglich. And he becomes before/in_front_of you her deinen Feind austreiben and say: Be vertilget!)

CLV habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.[fn]
  (habitaculum his sursum, and subter brachia sempiterna eyiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.)


33.27 Habitaculum ejus sursum, etc. Corpus a mortuis suscitatum in Patris dextera collocatum, de quo dicitur: Solvite templum hoc Joan. 2.. Brachia. Virtus scilicet passionis, quæ omnes defendit, quam in cruce extensis brachiis accepit. Subter brachia. Scilicet hæc brachia contra verum Amalec dimicantes defendunt: nec sicut Moysi lassitudine gravantur, sed indefessa virtute sublevant, donec veram consequantur victoriam. Veneremur ergo in supernis primitias nostræ resurrectionis, in infimis sacramentum nostræ redemptionis, ut et ipsi, debellato adversario, immortalitatis gloriam consequamur, de quo vero Isræli promittitur: Ejiciet a facie tua inimicum. Et solus. Suo scilicet more et suis legibus vivens, unde Balaam: Populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur Num. 23..


33.27 Habitaculum his sursum, etc. Corpus a mortuis suscitatum in Patris dextera collocatum, about quo dicitur: Solvite templum hoc Yoan. 2.. Brachia. Virtus scilicet passionis, which everyone defendit, how in cruce extensis brachiis accepit. Subter brachia. Scilicet this brachia contra verum Amalec dimicantes defendunt: but_not sicut Moysi lassitudine gravantur, but indefessa virtute sublevant, until veram consequantur victoriam. Veneremur ergo in supernis primitias nostræ resurrectionis, in infimis sacramentum nostræ redemptionis, as and ipsi, debellato adversario, immortalitatis gloriam consequamur, about quo vero Isræli promittitur: Eyiciet a facie tua inimicum. And solus. Suo scilicet more and to_his_own legibus vivens, whence Balaam: Populus solus habitabit and between gentes not/no reputabitur Num. 23..

BRN And the rule of God shall protect thee, and that under the strength of the everlasting arms; and he shall cast forth the enemy from before thy face, saying, Perish.

BrLXX Καὶ σκεπάσει σε Θεοῦ ἀρχὴ, καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων· καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν, λέγων, ἀπόλοιο.
  (Kai skepasei se Theou arⱪaʸ, kai hupo isⱪun braⱪionōn aenaōn; kai ekbalei apo prosōpou sou eⱪthron, legōn, apoloio. )


TSNTyndale Study Notes:

33:27 God’s everlasting arms suggest his eternal nature (he has always existed and always will), omnipotence (power), and care. God’s power would evict the Canaanites from the Promised Land so that Israel could enter and occupy it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) The eternal God is a refuge

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

Here, refuge refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refuge, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) underneath are the everlasting arms

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahweh’s promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence 0) He thrust out … he said

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) before you … Destroy

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

(Occurrence 0) he said, “Destroy!”

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: “he will tell you to destroy them!”

BI Deu 33:27 ©