Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 33:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_said of_father_his and_of_mother_his not regard_them and_DOM brothers_his not he_recognized and_DOM children_his[fn] not he_acknowledged DOM they_kept word_your and_covenant_your they_observed.


33:9 Variant note--fnCOLON-- בנ/ו--fnCOLON-- (x-qere) ’בָּנָ֖י/ו’--fnCOLON-- lemma=1121 a n=1--fnPERIOD--0 morph=HNcmpc/Sp3ms id=05HDg בָּנָ֖י/ו

UHBהָ⁠אֹמֵ֞ר לְ⁠אָבִ֤י⁠ו וּ⁠לְ⁠אִמּ⁠וֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔י⁠ו וְ⁠אֶת־אֶחָי⁠ו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְ⁠אֶת־בָּנָ֖יו[fn] לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בְרִֽיתְ⁠ךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃ 
   (hā⁠ʼomēr lə⁠ʼāⱱiy⁠v ū⁠lə⁠ʼimm⁠ō loʼ rəʼītiy⁠v və⁠ʼet-ʼeḩāy⁠v loʼ hiⱪiyr və⁠ʼet-bānāyv loʼ yādāˊ ⱪiy shāmərū ʼimrāte⁠kā ū⁠ⱱəriytə⁠kā yinʦorū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K בנ⁠ו

ULT who said of his father and of his mother,
⇔ ‘I have not seen them,’
 ⇔ and his brothers he did not acknowledge,
⇔ and his sons he did not know,
 ⇔ for he guarded your speech
⇔ and your covenant he kept.

UST The tribe of Levi did what you told them to do
 ⇔ and obeyed the covenant that you had made with the Israelite people;
 ⇔ those laws were more important to them
 ⇔ than their siblings and parents and children.


BSB He said of his father and mother,
⇔ ‘I do not consider them.’
 ⇔ He disregarded his brothers
⇔ and did not know his own sons,
 ⇔ for he kept [fn] Your word
⇔ and maintained Your covenant.


33:9 Hebrew they kept, most likely referring to Levi in the plural; similarly twice in verse 10

OEBNo OEB DEU book available

WEB He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’
⇔ He didn’t acknowledge his brothers,
⇔ nor did he know his own children;
 ⇔ for they have observed your word,
⇔ and keep your covenant.

NET He said to his father and mother, “I have not seen him,”
 ⇔ and he did not acknowledge his own brothers
 ⇔ or know his own children,
 ⇔ for they kept your word,
 ⇔ and guarded your covenant.

LSV Who is saying of his father and his mother,
I have not seen him; And he has not discerned his brothers,
And he has not known his sons; For they have observed Your saying,
And they keep Your covenant.

FBV Levi said that he didn't pay attention to his father and mother, that he didn't acknowledge his brothers, and that he didn't recognize his children.[fn] The Levites did what you said and kept your agreement.


33:9 Meaning that he wasn't influenced by the opinion of anyone in his family.

T4T The tribe of Levi did what you told them to do
⇔ and obeyed the agreement that you made with the Israeli people;
 ⇔ those laws were more important to them [HYP]
⇔ than their siblings and parents and children.

LEB• one saying of his father and of his mother, ‘I have not regarded them,’ •  and his brothers he did not acknowledge, •  and his children[fn] he did not know, •  but rather they observed your word, •  and your covenant they kept.


?:? Or “sons”

BBE Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.

ASV Who said of his father, and of his mother, I have not seen him;
 ⇔ Neither did he acknowledge his brethren,
 ⇔ Nor knew he his own children:
 ⇔ For they have observed thy word,
 ⇔ And keep thy covenant.

DRA Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant,

YLT Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.

DBY Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant.

RV Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.

WBS Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

KJB Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
  (Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy/your word, and kept thy/your covenant. )

BB He that hath sayde vnto his father & to his mother (I haue not seene hym) and he that knewe not his brethren, nor knewe his owne children, those are they that haue obserued thy worde, and shall kepe thy couenaunt.
  (He that hath/has said unto his father and to his mother (I have not seen hym) and he that knew not his brethren, nor knew his own children, those are they that have obserued thy/your word, and shall keep thy/your covenant.)

GNV Who said vnto his father and to his mother, I haue not seene him, neither knewe he his brethren, nor knewe his owne children: for they obserued thy word, and kept thy couenant.
  (Who said unto his father and to his mother, I have not seen him, neither knew he his brethren, nor knew his own children: for they obserued thy/your word, and kept thy/your covenant. )

CB He that sayeth vnto his father and to his mother: I se him not: and to his brother, I knowe him not: and to his sonne, I wote not of him, those haue obserued thy wordes, and kepte yi couenaunt:
  (He that sayeth unto his father and to his mother: I see him not: and to his brother, I know him not: and to his son, I wote not of him, those have obserued thy/your words, and kepte yi covenant:)

WYC which Leuy seide to his fadir and to his modir, Y knowe not you, and to hise britheren, Y knowe not hem; and knewen not her sones. These kepten thi speche, and these kepten thi couenaunt; A!
  (which Leuy said to his father and to his modir, I know not you, and to his brethren/brothers, I know not hem; and knew not her sons. These kepten thy/your speche, and these kepten thy/your covenant; A!)

LUT Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich weiß nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
  (Who to seinem father and to his Mutter spricht: I sehe him/it not, and to seinem brother: I kenne him/it not, and to seinem son: I weiß nicht: the hold your Rede and bewahren deinen Bund;)

CLV Qui dixit patri suo et matri suæ: Nescio vos: et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.[fn]
  (Who he_said patri his_own and matri suæ: Nescio vos: and fratribus to_his_own: Ignoro vos: and nescierunt filios suos. They custodierunt eloquium tuum, and pactum your servaverunt.)


33.9 Qui dixit patri suo. Quando fecerunt vitulum aureum, jubente Moyse, Levitæ, accincti gladiis, a porta usque ad portam idololatras interfecerunt. In ultione idololatriæ quasi suos non cognoscebant, quia sine differentia occidebant. Unde: Nisi quis reliquerit patrem et matrem et uxorem et filios propter me, non est meus discipulus Luc. 18.. Qui dixit patri suo et matri, etc. Debemus et temporaliter his cum quibus vicinius conjungimur, plus prodesse. Debemus copulam terrenæ cognationis agnoscere; sed si cursum mentis præpedit, ignorare, ut affectus mentis viscera repleat, sed a spiritali proposito non avertat. Hæc bene vaccæ innuunt, quæ sub arca Domini ad montana tendentes, affectu et rigido sensu gradiuntur: pro vitulis pergentes mugiebant sed accepto, itinere gressus non deflectebant.


33.9 Who he_said patri suo. Quando fecerunt vitulum aureum, yubente Moyse, Levitæ, accincti gladiis, a porta usque to portam idololatras interfecerunt. In ultione idololatriæ as_if suos not/no cognoscebant, because without differentia occidebant. Unde: Nisi who/any reliquerit patrem and matrem and wife and filios propter me, not/no it_is mine discipulus Luc. 18.. Who he_said patri his_own and matri, etc. Debemus and temporaliter his cum to_whom vicinius conyungimur, plus prodesse. Debemus copulam terrenæ cognationis agnoscere; but when/but_if cursum mentis præpedit, ignorare, as affectus mentis viscera repleat, but a spiritali proposito not/no avertat. Hæc bene vaccæ innuunt, which sub arca Domini to montana tendentes, affectu and rigido sensu gradiuntur: pro vitulis pergentes mugiebant but accepto, itinere gressus not/no deflectebant.

BRN Who says to his father and mother, I have not seen thee; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons: he kept thine oracles, and observed thy covenant.

BrLXX Ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ, οὐχ ἑώρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξε τὰ λόγιά σου, καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησε.
  (Ho legōn tōi patri kai taʸ maʸtri, ouⱪ heōraka se, kai tous adelfous autou ouk epegnō, kai tous huious autou apegnō; efulaxe ta logia sou, kai taʸn diathaʸkaʸn sou dietaʸraʸse. )


TSNTyndale Study Notes:

33:9 guarded your covenant: The verse alludes to the incident of the gold calf at Mount Sinai (Exod 32:25-29) and to the affair at Baal-peor (Num 25:6-9). The Levites’ love for the Lord and loyalty to his covenant eclipsed their devotion to their own families, averted God’s judgment, and brought them the honor expressed here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8.

(Occurrence 0) your word

(Some words not found in UHB: the,said of,father,his and,of,mother,his not regard,them and=DOM brothers,his not acknowledge and=DOM children,his not acknowledge that/for/because/then/when observed word,your and,covenant,your kept )

Alternate translation: “your commands”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) guarded … kept

(Some words not found in UHB: the,said of,father,his and,of,mother,his not regard,them and=DOM brothers,his not acknowledge and=DOM children,his not acknowledge that/for/because/then/when observed word,your and,covenant,your kept )

These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for “obeyed,” but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See also: figs-metaphor)

BI Deu 33:9 ©