Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:18 ©

OET (OET-RV) ¶ ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVand_of_Zebulun he_said rejoice Oh_Zebulun in/on/at/with_going_out_your and_Yissāskār in/on/at/with_tents_your.

UHBוְ⁠לִ⁠זְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּ⁠צֵאתֶ֑⁠ךָ וְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר בְּ⁠אֹהָלֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠li⁠zəⱱūlun ʼāmar səmaḩ zəⱱūlun bə⁠ʦēʼte⁠kā və⁠yissāshkār bə⁠ʼohāley⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to Zebulun, he said:
 ⇔ Rejoice, Zebulun, in your going out,
⇔ and Issachar, in your tents.

UST I say this about the tribes of Zebulun and Issachar:
 ⇔ I desire that the people of Zebulun will prosper in their travels across the seas,
 ⇔ and that the people of Issachar will prosper while they stay at home and take care of their cattle and crops.


BSB § Concerning Zebulun he said:
 ⇔ “Rejoice, Zebulun, in your journeys,
⇔ and Issachar, in your tents.

OEBNo OEB DEU book available

WEB About Zebulun he said,
 ⇔ “Rejoice, Zebulun, in your going out;
⇔ and Issachar, in your tents.

NET Of Zebulun he said:
 ⇔ Rejoice, Zebulun, when you go outside,
 ⇔ and Issachar, when you are in your tents.

LSV And of Zebulun he said: Rejoice, O Zebulun, in your going out,
And, O Issachar, in your tents;

FBV To Zebulun he said: “Celebrate, Zebulun, in your travels and Issachar, in your tents.

T4T ¶ “ say this about the tribes of Zebulun and Issachar:
 ⇔ I desire/hope that the people of Zebulun will prosper in their travels across the seas,
⇔ and that the people of Issachar will prosper while they stay at home and take care of their cattle and crops.

LEB•  “Rejoice, Zebulun, in your going out, •  and rejoice, Issachar, in your tents;

BBE And of Zebulun he said, Be glad, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.

ASV And of Zebulun he said,
 ⇔ Rejoice, Zebulun, in thy going out;
 ⇔ And, Issachar, in thy tents.

DRA And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles.

YLT And of Zebulun he said: — Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;

DBY And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And thou, Issachar, in thy tents!

RV And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.

WBS And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and Issachar, in thy tents.

KJB ¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
  (¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy/your going out; and, Issachar, in thy/your tents. )

BB And vnto Zabulon he sayde: Reioyce Zabulon in thy goyng out, and thou Isachar in thy tentes.
  (And unto Zabulon he said: Reioyce Zabulon in thy/your going out, and thou/you Isachar in thy/your tents.)

GNV And of Zebulun he sayd, Reioice, Zebulun, in thy going out, and thou Isshachar in thy tents.
  (And of Zebulun he said, Reioice, Zebulun, in thy/your going out, and thou/you Isshachar in thy/your tents. )

CB And vnto Zabulon he sayde: Reioyse Zabulon of thy outgoynge: but reioyse thou Isachar of thy tentes.
  (And unto Zabulon he said: Reioyse Zabulon of thy/your outgoynge: but rejoice thou/you Isachar of thy/your tents.)

WYC And he seide to Zabulon, Zabulon, be thou glad in thi goyng out, and, Ysacar, in thi tabernaclis.
  (And he said to Zabulon, Zabulon, be thou/you glad in thy/your going out, and, Ysacar, in thy/your tabernacles/tents.)

LUT Und zu Sebulon sprach er: Sebulon, freue dich deines Auszugs! Aber, Isaschar, freue dich deiner Hütten!
  (And to Sebulon spoke er: Sebulon, freue you/yourself deines Auszugs! But, Isaschar, freue you/yourself deiner Hütten!)

CLV Et Zabulon ait: [Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis.[fn]
  (And Zabulon ait: [Lætare, Zabulon, in exitu tuo, and Issachar in tabernaculis tuis.)


33.18 Et Zabulon. Zabulon et Issachar in Galilæa passionem acceperunt, ubi Christus maxime docuit, unde apostolos elegit. Per eos ergo apostoli designantur, et eis in exitu lætitia promittitur, quia exeuntes de finibus suis populum gentium Christo subjugaverunt, et in tabernaculis pro conversione Judæorum, de quibus et ipsi electi sunt. Pro utroque ergo populo, præsens eis lætitia promittitur, et futura: quia in præsenti de conversione eorum gavisi sunt, et in cœlestibus æterna lætitia remunerati. In tabernaculis, Judæorum, unde: Dilatet Deus Japhet, et habitet in tabernaculis Sem Gen. 9.: quia in ecclesiis de Judæis habitat latitudo minoris populi per unitatem fidei.


33.18 And Zabulon. Zabulon and Issachar in Galilæa passionem acceperunt, ubi Christus maxime docuit, whence apostolos elegit. Per them ergo apostoli designantur, and eis in exitu lætitia promittitur, because exeuntes about finibus to_his_own the_people gentium Christo subyugaverunt, and in tabernaculis pro conversione Yudæorum, about to_whom and ipsi electi are. Pro utroque ergo populo, præsens eis lætitia promittitur, and futura: because in præsenti about conversione eorum gavisi are, and in cœlestibus æterna lætitia remunerati. In tabernaculis, Yudæorum, unde: Dilatet God Yaphet, and habitet in tabernaculis Sem Gen. 9.: because in assemblies/churches about Yudæis habitat latitudo minoris populi per unitatem of_faith.

BRN And to Zabulon he said, Rejoice, Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents.

BrLXX Καὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπεν, εὐφράνθητι Ζαβουλὼν ἐν ἐξοδίᾳ σου, καὶ Ἰσσάχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
  (Kai tōi Zaboulōn eipen, eufranthaʸti Zaboulōn en exodia sou, kai Issaⱪar en tois skaʸnōmasin autou. )


TSNTyndale Study Notes:

33:18 Zebulun and Issachar (NLT adds and Issachar for clarity) were the sixth and fifth sons of Jacob by Leah (Gen 30:18, 20).
• in their travels . . . in their tents: This figure of speech (a merism) encompasses life in all its fullness for both tribes, from activity (travels) to inactivity (tents).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See also: figs-you)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents

(Some words not found in UHB: and,of,Zebulun he/it_had_said rejoice Zevulun in/on/at/with,going_out,your and,Issachar in/on/at/with,tents,your )

The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information.

BI Deu 33:18 ©