Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_of_Zebulun he_said rejoice Oh_Zebulun in/on/at/with_going_out_your and_Yissāskār in/on/at/with_tents_your.
UHB וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃ ‡
(vəlizəⱱūlun ʼāmar səmaḩ zəⱱūlun bəʦēʼtekā vəyissāshkār bəʼohāleykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to Zebulun, he said:
⇔ Rejoice, Zebulun, in your going out,
⇔ and Issachar, in your tents.
UST I say this about the tribes of Zebulun and Issachar:
⇔ I desire that the people of Zebulun will prosper in their travels across the seas,
⇔ and that the people of Issachar will prosper while they stay at home and take care of their cattle and crops.
BSB § Concerning Zebulun he said:
⇔ “Rejoice, Zebulun, in your journeys,
⇔ and Issachar, in your tents.
OEB No OEB DEU book available
WEB About Zebulun he said,
⇔ “Rejoice, Zebulun, in your going out;
⇔ and Issachar, in your tents.
NET Of Zebulun he said:
⇔ Rejoice, Zebulun, when you go outside,
⇔ and Issachar, when you are in your tents.
LSV And of Zebulun he said: Rejoice, O Zebulun, in your going out,
And, O Issachar, in your tents;
FBV To Zebulun he said: “Celebrate, Zebulun, in your travels and Issachar, in your tents.
T4T ¶ “ say this about the tribes of Zebulun and Issachar:
⇔ I desire/hope that the people of Zebulun will prosper in their travels across the seas,
⇔ and that the people of Issachar will prosper while they stay at home and take care of their cattle and crops.
LEB • “Rejoice, Zebulun, in your going out, • and rejoice, Issachar, in your tents;
BBE And of Zebulun he said, Be glad, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.
MOF No MOF DEU book available
JPS And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.
ASV And of Zebulun he said,
⇔ Rejoice, Zebulun, in thy going out;
⇔ And, Issachar, in thy tents.
DRA And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles.
YLT And of Zebulun he said: — Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;
DBY And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And thou, Issachar, in thy tents!
RV And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
WBS And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and Issachar, in thy tents.
KJB ¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
(¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy/your going out; and, Issachar, in thy/your tents. )
BB And vnto Zabulon he sayde: Reioyce Zabulon in thy goyng out, and thou Isachar in thy tentes.
(And unto Zabulon he said: Reioyce Zabulon in thy/your going out, and thou/you Isachar in thy/your tents.)
GNV And of Zebulun he sayd, Reioice, Zebulun, in thy going out, and thou Isshachar in thy tents.
(And of Zebulun he said, Reioice, Zebulun, in thy/your going out, and thou/you Isshachar in thy/your tents. )
CB And vnto Zabulon he sayde: Reioyse Zabulon of thy outgoynge: but reioyse thou Isachar of thy tentes.
(And unto Zabulon he said: Reioyse Zabulon of thy/your outgoynge: but rejoice thou/you Isachar of thy/your tents.)
WYC And he seide to Zabulon, Zabulon, be thou glad in thi goyng out, and, Ysacar, in thi tabernaclis.
(And he said to Zabulon, Zabulon, be thou/you glad in thy/your going out, and, Ysacar, in thy/your tabernacles/tents.)
LUT Und zu Sebulon sprach er: Sebulon, freue dich deines Auszugs! Aber, Isaschar, freue dich deiner Hütten!
(And to Sebulon spoke er: Sebulon, freue you/yourself deines Auszugs! But, Isaschar, freue you/yourself deiner Hütten!)
CLV Et Zabulon ait: [Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis.[fn]
(And Zabulon ait: [Lætare, Zabulon, in exitu tuo, and Issachar in tabernaculis tuis.)
33.18 Et Zabulon. Zabulon et Issachar in Galilæa passionem acceperunt, ubi Christus maxime docuit, unde apostolos elegit. Per eos ergo apostoli designantur, et eis in exitu lætitia promittitur, quia exeuntes de finibus suis populum gentium Christo subjugaverunt, et in tabernaculis pro conversione Judæorum, de quibus et ipsi electi sunt. Pro utroque ergo populo, præsens eis lætitia promittitur, et futura: quia in præsenti de conversione eorum gavisi sunt, et in cœlestibus æterna lætitia remunerati. In tabernaculis, Judæorum, unde: Dilatet Deus Japhet, et habitet in tabernaculis Sem Gen. 9.: quia in ecclesiis de Judæis habitat latitudo minoris populi per unitatem fidei.
33.18 And Zabulon. Zabulon and Issachar in Galilæa passionem acceperunt, ubi Christus maxime docuit, whence apostolos elegit. Per them ergo apostoli designantur, and eis in exitu lætitia promittitur, because exeuntes about finibus to_his_own the_people gentium Christo subyugaverunt, and in tabernaculis pro conversione Yudæorum, about to_whom and ipsi electi are. Pro utroque ergo populo, præsens eis lætitia promittitur, and futura: because in præsenti about conversione eorum gavisi are, and in cœlestibus æterna lætitia remunerati. In tabernaculis, Yudæorum, unde: Dilatet God Yaphet, and habitet in tabernaculis Sem Gen. 9.: because in assemblies/churches about Yudæis habitat latitudo minoris populi per unitatem of_faith.
BRN And to Zabulon he said, Rejoice, Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents.
BrLXX Καὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπεν, εὐφράνθητι Ζαβουλὼν ἐν ἐξοδίᾳ σου, καὶ Ἰσσάχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
(Kai tōi Zaboulōn eipen, eufranthaʸti Zaboulōn en exodia sou, kai Issaⱪar en tois skaʸnōmasin autou. )
33:18 Zebulun and Issachar (NLT adds and Issachar for clarity) were the sixth and fifth sons of Jacob by Leah (Gen 30:18, 20).
• in their travels . . . in their tents: This figure of speech (a merism) encompasses life in all its fullness for both tribes, from activity (travels) to inactivity (tents).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See also: figs-you)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents
(Some words not found in UHB: and,of,Zebulun he/it_had_said rejoice Zevulun in/on/at/with,going_out,your and,Issachar in/on/at/with,tents,your )
The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information.