Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:12 ©

OET (OET-RV) ¶ ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVof_Binyāmīn he_said the_beloved_[one] of_Yahweh he_dwells in_safety on/upon/above_him/it [he_is]_covering on/upon/above_him/it all the_day and_between shoulders_his he_dwells.

UHBלְ⁠בִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָ⁠בֶ֖טַח עָלָ֑י⁠ו חֹפֵ֤ף עָלָי⁠ו֙ כָּל־הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠בֵ֥ין כְּתֵיפָ֖י⁠ו שָׁכֵֽן׃ס 
   (lə⁠ⱱinyāmin ʼāmar yədiyd yəhovāh yishəⱪon lā⁠ⱱeţaḩ ˊālāy⁠v ḩofēf ˊālāy⁠v ⱪāl-ha⁠yyōm ū⁠ⱱēyn ⱪətēyfāy⁠v shākēn.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT To Benjamin, he said:
 ⇔ The beloved of Yahweh lives in security beside him.
⇔ He covers him all the day,
⇔ and between his shoulders he lives.

UST I say this about the tribe of Benjamin:
 ⇔ They are the tribe that Yahweh loves;
 ⇔ he keeps them safe.
 ⇔ He protects them continually,
 ⇔ and he lives among their hills.


BSB § Concerning Benjamin he said:
 ⇔ “May the beloved of the LORD
⇔ rest secure in Him;
 ⇔ God shields [fn] him all day long,
⇔ and upon His shoulders he rests.”


33:12 LXX; Hebrew He shields

OEBNo OEB DEU book available

WEB About Benjamin he said,
 ⇔ “The beloved of Yahweh will dwell in safety by him.
⇔ He covers him all day long.
⇔ He dwells between his shoulders.”

WMB About Benjamin he said,
 ⇔ “The beloved of the LORD will dwell in safety by him.
⇔ He covers him all day long.
⇔ He dwells between his shoulders.”

NET Of Benjamin he said:
 ⇔ The beloved of the Lord will live safely by him;
 ⇔ he protects him all the time,
 ⇔ and the Lord places him on his chest.

LSV Of Benjamin he said: The beloved of YHWH dwells confidently by Him,
Covering him over every day; Indeed, he dwells between His shoulders.

FBV To Benjamin he said: “May the one the Lord loves be kept safe and secure in the Lord. The Lord always protects him, letting him rest on his shoulders.”

T4T ¶ I say this about the tribe of Benjamin:
 ⇔ They are the tribe that Yahweh loves;
⇔ he keeps them safe.
 ⇔ He protects them continually,
⇔ and he lives among their hills [MET].

LEB•  “The beloved of Yahweh dwells[fn] •  the Most High[fn] shields all around him, •  all the day, •  and between his shoulders he dwells.”


?:? Literally “in confidence”

?:? This is the most likely reading in context (Most High God). Literally the Hebrew text reads “upon him,” so the NASV translates the first line as: dwell in security “by him”

BBE And of Benjamin he said, Benjamin is the loved one of the Lord, he will be kept safe at all times; he will be covered by the Most High, resting between his arms.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Of Benjamin he said: The beloved of the LORD shall dwell in safety by Him; He covereth him all the day, and He dwelleth between his shoulders.

ASV Of Benjamin he said,
 ⇔ The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him;
 ⇔ He covereth him all the day long,
 ⇔ And he dwelleth between his shoulders.

DRA And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest.

YLT Of Benjamin he said: — The beloved of Jehovah doth tabernacle confidently by him, Covering him over all the day; Yea, between his shoulders He doth tabernacle.

DBY Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah, — he shall dwell in safety by him; He will cover him all the day long, And dwell between his shoulders.

RV Of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.

WBSAnd of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

KJB ¶ And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
  (¶ And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. )

BB And of Beniamin he sayde: The beloued of the Lorde shall dwell in safetie vpon hym, and the Lorde shall couer hym all the day long, and he shall dwell betweene his shoulders.
  (And of Beniamin he said: The beloved of the Lord shall dwell in safetie upon him, and the Lord shall couer him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.)

GNV Of Beniamin he said, The beloued of the Lord shall dwell in safetie by him: the Lord shall couer him all the day long, and dwell betweene his shoulders.
  (Of Beniamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safetie by him: the Lord shall couer him all the day long, and dwell between his shoulders. )

CB And to Ben Iamin he saide: The beloued of the LORDE shal dwell in hope on him: All the daye longe shal he wayte vpon him, and shal dwell betwene his shulders.
  (And to Ben Iamin he said: The beloved of the LORD shall dwell in hope on him: All the day long shall he wait upon him, and shall dwell between his shulders.)

WYC And he seide to Benjamyn, The moost loued of the Lord schal dwelle tristili in hym, `that is, in the Lord; he schal dwelle al day as in a chaumbur, and he schal reste bitwixe the schuldris of hym.
  (And he said to Benjamyn, The moost loved of the Lord shall dwelle tristili in him, `that is, in the Lord; he shall dwelle all day as in a chaumbur, and he shall rest between the schuldris of him.)

LUT Und zu Benjamin sprach er: Das Liebliche des HErrn wird sicher wohnen; allezeit wird er über ihm halten und wird zwischen seinen Schultern wohnen.
  (And to Benjamin spoke er: The Liebliche the HErrn becomes sicher wohnen; allezeit becomes he above him hold and becomes zwischen his Schultern wohnen.)

CLV Et Benjamin ait: [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo: quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet.][fn]
  (And Benyamin ait: [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo: as_if in thalamo tota die morabitur, and between humeros illius requiescet.])


33.12 Et Benjamin. Videtur historiæ alludere, quia Benjamin patriarcha et propheta Jacob spiritu plenus unice amabat, et dispensatione Dei, locus divino cultui mancipatus, ejus tribui custodiendus decernitur; unde addit: Quasi in thalamo tota die, etc. Amantissimus. Christus est amantissimus Dei Patris, qui de seipso ait: Hic est Filius meus dilectus Matth. 17.. Hic habitat in dextera Patris confidenter, cui dicitur: Sede a dextris meis Psal. 109.. Aliter: Benjamin, de filio doloris filius dextræ dictus, exprimit Paulum de persecutore apostolum et vas electionis factum: ipse enim de hac tribu fuit; dignum autem erat ut sicut Domini præcursor prophetali oraculo prædictus est, ita magister gentium universo mundo profuturus, inter magna Ecclesiæ mysteria prædicaretur. In cujus mente Christus fiducialiter habitavit, cum inter innumera pericula coram gentibus et regibus eum constanter prædicavit. De cujus anima dicitur: Quasi thalamo tota die morabitur. Vel maritali connubio mira oblectatione perfruens, et virtutum prole fecundans, nulliusque vitii inquietudine secretum placidissimi pectoris derelinquens; vel in ea quasi in thalamo residens, tanquam sponsus speciosus, virgineas credentium mentes per prædicationem ejus suis jungit amplexibus. Unde: Adducentur regi virgines post eam Psal. 43.. Ipse quoque ait: Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo II Cor. 11.. Divinitas quoque in humanitate Christi habitat confidenter. In thalamo morabitur, significat quod in utero Virginis cœlesti sponso juncta est Ecclesia, quæ in fortitudine potentiæ Christi et in operibus fiducialiter requiescit. Et inter humeros illius requiscet. Humeris onera portantur, ideo in eis robusta patientia designatur. Tanto autem libentius Christus in illo requievit, quanto pro ipso durissimos labores toleravit: tanto arctius amplexus est, quanto ab illius amplexu nullo terrore avulsus est. Unde ait: Quis nos separabit a charitate Christi? Rom. 8.


33.12 And Benyamin. Videtur historiæ alludere, because Benyamin patriarcha and propheta Yacob spiritu plenus unice amabat, and dispensatione God, locus divino cultui mancipatus, his tribui custodiendus decernitur; whence addit: Quasi in thalamo tota die, etc. Amantissimus. Christus it_is amantissimus God Patris, who about seipso ait: Hic it_is Filius mine dilectus Matth. 17.. Hic habitat in dextera Patris confidenter, cui it_is_said: Sede a dextris meis Psal. 109.. Aliter: Benyamin, about filio doloris filius dextræ dictus, exprimit Paulum about persecutore apostolum and vas electionis factum: himself because about hac tribu fuit; dignum however was as like Domini præcursor prophetali oraculo prædictus it_is, ita magister gentium universo mundo profuturus, between magna Ecclesiæ mysteria prædicaretur. In cuyus mente Christus fiducialiter habitavit, when/with between innumera pericula coram gentibus and regibus him constanter prædicavit. De cuyus anima it_is_said: Quasi thalamo tota die morabitur. Vel maritali connubio mira oblectatione perfruens, and virtutum prole fecundans, nulliusque vitii inquietudine secretum placidissimi pectoris derelinquens; or in ea as_if in thalamo residens, tanquam sponsus speciosus, virgineas credentium mentes per prædicationem his to_his_own yungit amplexibus. Unde: Adducentur regi virgines after eam Psal. 43.. Ipse quoque ait: Despondi because vos uni to_the_man virginem castam exhibere Christo II Cor. 11.. Divinitas quoque in humanitate Christi habitat confidenter. In thalamo morabitur, significat that in utero Virginis cœlesti sponso yuncta it_is Ecclesia, which in fortitudine potentiæ Christi and in operibus fiducialiter requiescit. And between humeros illius requiscet. Humeris onera portantur, ideo in eis robusta patientia designatur. Tanto however libentius Christus in illo requievit, quanto pro ipso durissimos labores toleravit: tanto arctius amplexus it_is, quanto away illius amplexu nullo terrore avulsus est. Unde ait: Who nos separabit a charitate Christi? Rom. 8.

BRN And to Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in confidence, and God overshadows him always, and he rested between his shoulders.

BrLXX Καὶ τῷ Βενιαμὶν εἶπεν, ἠγαπημένος ὑπὸ Κυρίου κατασκηνώσει πεποιθὼς, καὶ ὁ Θεὸς σκιάζει ἐπʼ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀναμέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσε.
  (Kai tōi Beniamin eipen, aʸgapaʸmenos hupo Kuriou kataskaʸnōsei pepoithōs, kai ho Theos skiazei epʼ autōi pasas tas haʸmeras, kai anameson tōn ōmōn autou katepause. )


TSNTyndale Study Notes:

33:12 Benjamin was Jacob’s youngest son (Gen 35:18; 49:27). Because Rachel was Jacob’s favorite wife, Benjamin was also favored. His tribe was blessed by the Lord’s special protection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The one loved by Yahweh lives

(Some words not found in UHB: of,Benjamin he/it_had_said beloved YHWH rests in,safety on/upon/above=him/it shields on/upon/above=him/it all/each/any/every the=day and=between shoulders,his rests )

Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) lives in security

(Some words not found in UHB: of,Benjamin he/it_had_said beloved YHWH rests in,safety on/upon/above=him/it shields on/upon/above=him/it all/each/any/every the=day and=between shoulders,his rests )

The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him”

(Occurrence 0) he lives between Yahweh’s arms

(Some words not found in UHB: of,Benjamin he/it_had_said beloved YHWH rests in,safety on/upon/above=him/it shields on/upon/above=him/it all/each/any/every the=day and=between shoulders,his rests )

This could mean: (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.

BI Deu 33:12 ©