Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DEU 33:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 33:29 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVBlessed_you Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who like_you a_people [which]_it_has_been_saved in/on/at/with_LORD the_shield help_your and_which [is]_the_sword triumph_your and_cringe enemies_your to/for_you(fs) and_you(ms) on backs_their you_will_tread.

UHBאַשְׁרֶ֨י⁠ךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹ⁠ךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽ⁠יהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔⁠ךָ וַ⁠אֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠יִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֨י⁠ךָ֙ לָ֔⁠ךְ וְ⁠אַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥י⁠מוֹ תִדְרֹֽךְ׃ס 
   (ʼashərey⁠kā yisrāʼēl miy kāmō⁠kā ˊam nōshaˊ ba⁠yhvāh māgēn ˊezre⁠kā va⁠ʼₐsher-ḩereⱱ gaʼₐvāte⁠kā və⁠yiⱪāḩₐshū ʼoyⱱey⁠kā lā⁠k və⁠ʼattāh ˊal-bāmōtēy⁠mō tidrok.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your happiness, Israel!
⇔ Who is like you, a people saved by Yahweh,
 ⇔ the shield of your help,
⇔ and who is the sword of your majesty?
 ⇔ And your enemies will fawn over you,
⇔ but you, on their high places will trample.

UST You people of Israel, how fortunate are you.
 ⇔ There is certainly no nation like your nation,
 ⇔ whom Yahweh has rescued from being slaves in Egypt.
 ⇔ He will be like a shield to protect you
 ⇔ and like a sword to enable you to defeat your enemies.
 ⇔ Your enemies will come to you begging for you to act mercifully toward them,
 ⇔ but you will trample on their backs.”


BSB Blessed are you, O Israel!
⇔ Who is like you, a people saved by the LORD?
 ⇔ He is the shield that protects you,
⇔ the sword in which you boast.
 ⇔ Your enemies will cower before you,
⇔ and you shall trample their high places.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB You are happy, Israel!
⇔ Who is like you, a people saved by Yahweh,
⇔ the shield of your help,
⇔ the sword of your excellency?
 ⇔ Your enemies will submit themselves to you.
⇔ You will tread on their high places.”

WMB You are happy, Israel!
⇔ Who is like you, a people saved by the LORD,
⇔ the shield of your help,
⇔ the sword of your excellency?
 ⇔ Your enemies will submit themselves to you.
⇔ You will tread on their high places.”

NET You have joy, Israel! Who is like you?
 ⇔ You are a people delivered by the Lord,
 ⇔ your protective shield
 ⇔ and your exalted sword.
 ⇔ May your enemies cringe before you;
 ⇔ may you trample on their backs.

LSV O your blessedness, O Israel! Who is like you? A people saved by YHWH,
The shield of your help,
And He who [is] the sword of your excellence! And your enemies are subdued for you,
And you tread on their high places.”

FBV How blessed you are, Israel! Is there anyone like you, a people saved by the Lord? He is the shield that protects you, the sword that gives you confidence. Your enemies will tremble before you, and you shall tread them[fn] underfoot.


33:29 Or “their high places,” the pagan shrines.

T4T You people of Israel, Yahweh has blessed/is pleased with► you.
⇔ There is certainly [RHQ] no nation like your nation,
⇔ whom Yahweh has rescued from being slaves in Egypt.
 ⇔ He will be like [MET] a shield to protect you
⇔ and like [MET] a sword to enable you to defeat your enemies.
 ⇔ Your enemies will come to you begging for you to act mercifully toward them,
⇔ but you will trample on their backs/necks.”

LEB• are you, O Israel. Who is like you, a people who is saved by Yahweh, •  the shield of your help, •  and who is the sword of your triumph, •  and your enemies, they shall fawn before you,[fn] •  and you shall tread on their backs.”


?:? Hebrew “to you”

BBE Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose saviour is the Lord, whose help is your cover, whose sword is your strength! All those who are against you will put themselves under your rule, and your feet will be planted on their high places.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Happy art thou, O Israel, who is like unto thee? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall dwindle away before thee; and thou shalt tread upon their high places.

ASV Happy art thou, O Israel:
 ⇔ Who is like unto thee, a people saved by Jehovah,
 ⇔ The shield of thy help,
 ⇔ And the sword of thy excellency!
 ⇔ And thine enemies shall submit themselves unto thee;
 ⇔ And thou shalt tread upon their high places.

DRA Blessed are thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks.

YLT O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who [is] the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.'

DBY Happy art thou, Israel! Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thine excellency? And thine enemies shall come cringing to thee; And thou shalt tread upon their high places.

RV Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by the LORD, The shield of thy help, And that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.

WBS Happy art thou, O Israel: who is like to thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellence! and thy enemies shall be found liars to thee; and thou shalt tread upon their high places.

KJB Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.[fn]
  (Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy/your help, and who is the sword of thy/your excellency! and thine/your enemies shall be found liars unto thee; and thou/you shalt tread upon their high places.)


33.29 found…: or, subdued

BB Happy art thou O Israel, who is like vnto thee O people, that art saued in the Lorde which is the shielde of thy helpe and sworde of thy glorie? Thine enemies haue lost their strength to thee warde, and thou shalt treade vpon their hye places.
  (Happy art thou/you O Israel, who is like unto thee O people, that art saved in the Lord which is the shielde of thy/your help and sword of thy/your glory? Thine enemies have lost their strength to thee warde, and thou/you shalt treade upon their high places.)

GNV Blessed art thou, O Israel: who is like vnto thee, O people saued by the Lord, the shielde of thine helpe, and which is the sword of thy glorie? therefore thine enemies shall bee in subiection to thee, and thou shalt tread vpon their hie places.
  (Blessed art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shielde of thine/your helpe, and which is the sword of thy/your glory? therefore thine/your enemies shall be in subjection to thee, and thou/you shalt tread upon their high places. )

CB Happye art thou Israel, who is lyke vnto the? O thou people yt art saued by the LORDE, which is thy helpe, shylde, and the swerde of thy glorye. Thyne enemies shal pyne awaye, and thou shalt treade vpon the height of them.
  (Happye art thou/you Israel, who is like unto the? O thou/you people it art saved by the LORD, which is thy/your helpe, shylde, and the swerde of thy/your glorye. Thyne enemies shall pyne away, and thou/you shalt treade upon the height of them.)

WYC Blessed art thou, Israel; thou puple that art saued in the Lord, who is lijk thee? The scheld of thin help and the swerd of thi glorie is thi God; thin enemyes schulen denye thee, and thou schalt trede her neckis.
  (Blessed art thou, Israel; thou/you people that art saved in the Lord, who is like thee? The scheld of thin help and the swerd of thy/your glory is thy/your God; thin enemyes should denye thee, and thou/you shalt trede her neckis.)

LUT Wohl dir, Israel, wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HErrn selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird‘s fehlen; aber du wirst auf ihrer Höhe einhertreten.
  (Wohl dir, Israel, wer is you gleich? O people, the you through the HErrn selig wirst, the deiner Hilfe Schild and the Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird‘s fehlen; but you wirst on ihrer Höhe einhertreten.)

CLV Beatus es tu, Israël: quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.][fn]
  (Beatus you_are tu, Israël: who/any similis tui, popule, who salvaris in Domino? Scutum auxilii tui, and gladius gloriæ tuæ: negabunt you(sg) inimici tui, and tu eorum colla calcabis.])


33.29 Quis similis tui, popule? Quasi, ideo beatus, ideo tibi similis nullus, quia non de tua virtute, sed de Christi gratia salutem speras, qui salvum facit populum suum a peccatis eorum. Et gladius gloriæ. In futuro adversarios irrevocabili severitate percutiens, quando sanguinem servorum ulciscetur. Gladius modo hic in humilitate patientium occultatur, in gloria resurgentium revelabitur, ideo gladius gloriæ Isræl dicitur. Christus ergo quasi scutum protegit præliantem, et quasi gladius gloriæ ulciscetur triumphantem. Ad eum quasi ad caput, in fine vaticinii refertur gloria corporis, cum dicitur: Negabunt. Abominabuntur et odient, sicut Balac, qui rogavit Balaam, ut Isrælitas maledicendo repelleret. Calcabis. Subjiciendo eos Ecclesiæ, quam abominantur et persequuntur. Notandum undecim tantum esse benedictiones. Simeon namque in his benedictionibus non reperitur, in quo Judas ab apostolis excluditur, undecim tantum remanentibus. Inde quoque undecim mansionibus filii Isræl de Horeb pervenerunt ad locum in quo Deuteronomium acceperunt.


33.29 Quis similis tui, popule? Quasi, ideo beatus, ideo to_you similis nullus, because not/no about tua virtute, but about Christi gratia salutem speras, who salvum facit the_people his_own a sins eorum. And gladius gloriæ. In futuro adversarios irrevocabili severitate percutiens, quando sanguinem servorum ulciscetur. Gladius modo this in humilitate patientium occultatur, in gloria resurgentium revelabitur, ideo gladius gloriæ Isræl dicitur. Christus ergo as_if scutum protegit præliantem, and as_if gladius gloriæ ulciscetur triumphantem. Ad him as_if to caput, in fine vaticinii refertur gloria corporis, cum dicitur: Negabunt. Abominabuntur and odient, sicut Balac, who rogavit Balaam, as Isrælitas maledicendo repelleret. Calcabis. Subyiciendo them Ecclesiæ, how abominantur and persequuntur. Notandum undecim tantum esse benedictiones. Simeon namque in his benedictionibus not/no reperitur, in quo Yudas away apostolis excluditur, undecim tantum remanentibus. Inde quoque undecim mansionibus children Isræl about Horeb pervenerunt to place in quo Deuteronomium acceperunt.

BRN Blessed art thou, O Israel; who is like to thee, O people saved by the Lord? thy helper shall hold his shield over thee, and his sword is thy boast; and thine enemies shall speak falsely to thee, and thou shalt tread upon their neck.

BrLXX Μακάριος σὺ Ἰσραήλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σωζόμενος ὑπὸ Κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου· καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
  (Makarios su Israaʸl; tis homoios soi laos sōzomenos hupo Kuriou? huperaspiei ho boaʸthos sou, kai haʸ maⱪaira kauⱪaʸma sou; kai pseusontai se hoi eⱪthroi sou; kai su epi ton traⱪaʸlon autōn epibaʸsaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

33:29 stomp on their backs: Treading on an enemy’s back figuratively meant having complete victory over him. The word backs can also be translated “high places,” meaning the heights of the land and the traditional places of pagan worship—a way of suggesting total physical and spiritual conquest. The Lord promised to lead the way and guaranteed success in the forthcoming conquest (see 11:24-25; Josh 1:3; 14:9; cp. Amos 4:13; Mic 1:3; Hab 3:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty?

(Some words not found in UHB: blessed,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield help,your and=which sword triumph,your and,cringe enemies,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs,their tread )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) the shield … the sword

(Some words not found in UHB: blessed,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield help,your and=which sword triumph,your and,cringe enemies,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs,their tread )

This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the shield of your help

(Some words not found in UHB: blessed,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield help,your and=which sword triumph,your and,cringe enemies,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs,their tread )

The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See also: figs-abstractnouns)

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the sword of your majesty

(Some words not found in UHB: blessed,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield help,your and=which sword triumph,your and,cringe enemies,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs,their tread )

The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: “the one who enables you to win battles and so have majesty”

(Occurrence 0) you will trample down their high places

(Some words not found in UHB: blessed,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield help,your and=which sword triumph,your and,cringe enemies,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs,their tread )

This could mean: (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.

BI Deu 33:29 ©