Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:3 ©

OET (OET-RV)You are all clean already because of the teaching that I’ve given you.

OET-LVYou_all are already clean, because_of the message which I_have_spoken to_you_all.

SR-GNTἬδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. 
   (Aʸdaʸ humeis katharoi este, dia ton logon hon lelalaʸka humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are already clean through the word that I have spoken to you.

UST You are like branches that have already been cleaned by pruning because of the teaching that I have told you before.


BSB You are already clean because of the word I have spoken to you.

BLB Already you are clean by reason of the word that I have spoken to you.

AICNT “You are already clean because of the word which I have spoken to you;

OEBYou are already clean because of the message that I have given you.

2DT You are already clean because of the word that I have spoken to you.

WEBYou are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.

NET You are clean already because of the word that I have spoken to you.

LSV you are already clean, because of the word that I have spoken to you;

FBV You are already pruned and made clean through what I've told you.

TCNTYou are already clean because of the word I have spoken to you.

T4T You are already like the branches that a gardener trims because you have believed the message that I have told you.

LEB You are already clean because of the word that I have spoken to you.

BBE You are clean, even now, through the teaching which I have given you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.

DRA Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.

YLT already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;

DBY Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.

RV Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.

WBS Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.

KJB Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
  ( Now ye/you_all are clean through the word which I have spoken unto you.)

BB Nowe are ye cleane through the worde which I haue spoken vnto you.
  (Now are ye/you_all clean through the word which I have spoken unto you.)

GNV Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
  (Now are ye/you_all clean through the word, which I have spoken unto you.)

CB Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you.
  (Now are ye/you_all cleane, because of the word, that I have spoke unto you.)

TNT Now are ye cleane thorow the wordes which I have spoke vnto you.
  (Now are ye/you_all clean through the words which I have spoke unto you.)

WYC Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you.
  (Now ye/you_all been clene, for the word that I have spokun to you.)

LUT Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.
  (Ihr seid jetzt rein around/by/for the Worts willen, the I to you geredet habe.)

CLV Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
  (Yam vos mundi estis propter sermonem which locutus I_am vobis.)

UGNT ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
  (aʸdaʸ humeis katharoi este, dia ton logon hon lelalaʸka humin.)

SBL-GNT ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
  (aʸdaʸ humeis katharoi este dia ton logon hon lelalaʸka humin;)

TC-GNT Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
  (Aʸdaʸ humeis katharoi este dia ton logon hon lelalaʸka humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε

already you_all clean are

The word translated clean is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses clean to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “You are like branches that have already been pruned and are clean”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς & ὑμῖν

you_all & ˱to˲_you_all

The words You and you in this verse are plural and refer to the disciples of Jesus.

BI Yhn 15:3 ©