Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:10 ©

OET (OET-RV) As the Egyptians approached, the Israelis looked back, and to their horror, saw the army coming after them. They were extremely afraid and cried out to Yahweh.

OET-LVAnd_Farˊoh he_drew_near and_lifted the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM eyes_their and_see/lo/see Miʦrayim [was]_marching after_them and_afraid exceedingly and_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to Yahweh.

UHBוּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם וְ⁠הִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵי⁠הֶ֗ם וַ⁠יִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠יִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ 
   (ū⁠farˊoh hiqriyⱱ va⁠yyisʼū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼet-ˊēynēy⁠hem və⁠hinnēh miʦrayim noşēˊa ʼaḩₐrēy⁠hem va⁠yyiyrəʼū məʼod va⁠yyiʦˊₐqū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼel-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Pharaoh approached, and the sons of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians started after them, and they were extremely afraid. And the sons of Israel cried to Yahweh.

UST When the king’s army got near, the Israelite people were surprised to see that the Egyptians were marching toward them. They were terrified, so they cried out to Yahweh to help them.


BSB § As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD.

OEBNo OEB EXO book available

WEB When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.

WMB When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the LORD.

NET When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,

LSV And Pharaoh has drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry to YHWH.

FBV The Israelites looked back and saw Pharaoh and the Egyptian army approaching. They were absolutely terrified and cried out to the Lord for help.

T4T When the king’s army got near, the Israeli people were surprised to see that the Egyptians were marching toward them. They were terrified; so they cried out to Yahweh to help them.

LEB And Pharaoh approached, and the Israelites[fn] lifted their eyes, and there were the Egyptians traveling after them! And they were very afraid, and theIsraelites[fn] cried out to Yahweh.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD.

ASV And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.

DRA And when Pharao drew near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord.

YLT And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah.

DBY And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah.

RV And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

WBS And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD.

KJB ¶ And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

BB And when Pharao drewe nygh, the chyldren of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians folowed after them, and they were sore afrayde: and the chyldren of Israel cryed out vnto the Lorde.
  (And when Pharaoh drewe nygh, the children of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians followed after them, and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.)

GNV And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord.
  (And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: wherefore the children of Israel cried unto the Lord. )

CB And whan Pharao came nye them, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, ye Egipcians wente behinde the, and they were sore afrayed, and cried vnto the LORDE.
  (And when Pharaoh came nigh/near them, the children of Israel lift up their eyes, and behold, ye/you_all Egyptians went behind them, and they were sore afraid, and cried unto the LORD.)

WYC And whanne Farao hadde neiyed the sones of Israel, reisiden her iyen, and thei sien Egipcians bihynde hem, and dredden greetli; and thei crieden to the Lord,
  (And when Pharaoh had neiyed the sons of Israel, reisiden her eyes, and they sien Egyptians behind them, and dreaded greetli; and they cried to the Lord,)

LUT Und da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HErrn.
  (And there Pharao nahe to ihnen kam, huben the children Israel ihre Augen auf, and siehe, the Ägypter pulled hinter ihnen her; and they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves sehr and schrieen to to_him HErrn.)

CLV Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum,
  (Cumque appropinquasset Pharao, levantes children Israël oculos, viderunt Ægyptios after se, and timuerunt valde: clamaveruntque to Dominum, )

BRN And Pharao approached, and the children of Israel having [fn]looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord;


14:10 Gr. having, etc. with their eyes.

BrLXX Καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον.
  (Kai Faraō prosaʸge; kai anablepsantes hoi huioi Israaʸl tois ofthalmois horōsi, kai hoi Aiguptioi estratopedeusan opisō autōn; kai efobaʸthaʸsan sfodra; aneboaʸsan de hoi huioi Israaʸl pros Kurion. )


TSNTyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב

and,Pharaoh approached

Here, Pharaoh represents the entire Egyptian army. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached”

וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם

and,lifted sons_of Yisrael DOM eyes,their

Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

Here, behold is used to draw attention to alarming information that follows. Use a word, phrase, or structure in your language that indicates that the next information is very alarming.

BI Exo 14:10 ©