Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He caused the wheels of their chariots to turn unevenly so they became difficult to drive, and the Egyptians complained, “Let’s retreat from following the Israelis, because Yahweh is fighting against Egypt and for them.”
OET-LV And_caused_toswerve DOM the_wheel[s] chariot_their and_drove_them in/on/at/with_difficulty and_he/it_said Miʦrayim let_me_flee from_face/in_front_of Yisrāʼēl/(Israel) DOM Yahweh [is]_fighting to/for_them in/on/at/with_Miʦrayim[fn]
14:25 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם פ ‡
(vayyāşar ʼēt ʼofan marⱪəⱱotāyv vayənahₐgēhū bikəⱱēdut vayyoʼmer miʦrayim ʼānūşāh mipənēy yisrāʼēl ⱪiy yahweh nilḩām lāhem bəmiʦrāyim f)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he caused the wheels of their chariots to turn aside and caused them to drive heavily. And the Egyptians said, “Let us run from the face of Israel, for Yahweh is fighting for them against Egypt.”
UST He caused the wheels of the chariots to get stuck in the ground so that they could hardly move. So the Egyptians said, “Yahweh is fighting for the Israelites against us; we must escape from them!”
BSB He caused their chariot wheels to wobble,[fn] so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!”
14:25 Or to swerve or to come off or to bind; see also SP, LXX, and Syriac.
OEB No OEB EXO book available
WEB He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!”
WMB He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians!”
NET He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”
LSV and turns aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, “Let us flee from the face of Israel, for YHWH is fighting for them against the Egyptians.”
FBV He made their chariot wheels get stuck so it was hard for them to drive. The Egyptians shouted out, “Retreat! We must run from the Israelites because the Lord is fighting for them against us!”
T4T He caused the wheels of the chariots to get stuck in the mud, so that they could hardly move. So the Egyptians said, “Yahweh is fighting for the Israelis and against us; let’s get out of here!”
LEB And he removed[fn] the wheels of their chariotsso that they drove them with difficulty, and the Egyptians said, “We must flee away[fn] from Israel because Yahwehis fighting for them against Egypt.”
?:? Or “let turn aside”
?:? Or “let us flee,” “let me run away”; the verb is singular, but it is plural in context
BBE And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.
MOF No MOF EXO book available
JPS And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.'
ASV And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
DRA And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us.
YLT and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, 'Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.'
DBY And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians!
RV And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
WBS And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
KJB And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.[fn]
(And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fightth for them against the Egyptians.)
14.25 that they…: or, and made them to go heavily
BB And toke of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians sayde, Let vs flee fro the face of Israel, for the Lord fighteth for them agaynst the Egyptians.
(And took of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fightth for them against the Egyptians.)
GNV For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
(For he took off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians every one said, I will flee from the face of Israel: for the Lord fightth for them against the Egyptians. )
CB and smote the wheles from their charettes, & ouerthrew them wt a storme. Then sayde the Egipcians: Let vs flye from Israel, the LORDE fighteth for the agaynst the Egipcians.
(and smote the wheles from their charettes, and ouerthrew them with a storme. Then said the Egyptians: Let us flee from Israel, the LORD fightth for the against the Egyptians.)
WYC and tho weren borun in to the depthe. Therfor Egipcians seiden, Fle we Israel; for the Lord fiytith for hem ayenus vs.
(and tho were born in to the depthe. Therefore Egyptians said, Fle we Israel; for the Lord fiytith for them ayenus us.)
LUT und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HErr streitet für sie wider die Ägypter.
(and stieß the Räder from your Wagen, stürzte they/she/them with Ungestüm. So said the Ägypter: Lasset uns fliehen from Israel! The LORD arguet for they/she/them against the Ägypter.)
CLV et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos.
(and subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Master because pugnat pro eis contra nos. )
BRN and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.
BrLXX καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας· καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι, φυγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
(kai sunedaʸse tous axonas tōn harmatōn autōn, kai aʸgagen autous meta bias; kai eipan hoi Aiguptioi, fugōmen apo prosōpou Israaʸl; ho gar Kurios polemei peri autōn tous Aiguptious. )
14:25 He twisted their chariot wheels: The ancient versions differ on the translation of this phrase. Perhaps there was deep sand where the water had been, and this broke the light wheels of the chariots. At any rate, the Egyptian charge through the sea failed, and they became terrified.
• The Lord is fighting for them: Certainly by this time everyone in Egypt was aware of the special relationship between the Lord and his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
from=face/in_front_of Yisrael
Here, the face of Israel means the presence of Israel. See the UST.