Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When the king of Egypt was told that the Israelis had fled, he and his servants started thinking about their own people and they asked, “What have we done by letting the Israeli slaves go free?”
OET-LV And_told to_king of_Miʦrayim DOM_that it_had_fled the_people and_changed the_heart of_Farˊoh and_officials_his to the_people and_said what this have_we_done (cmp) we_have_let_go DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_serving_us.
UHB וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ ‡
(vayyuggad ləmelek miʦrayim ⱪiy ⱱāraḩ hāˊām vayyēhāfēk ləⱱaⱱ parˊoh vaˊₐⱱādāyv ʼel-hāˊām vayyoʼmrū mah-zzoʼt ˊāsiynū ⱪiy-shillaḩnū ʼet-yisrāʼēl mēˊāⱱədēnū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king of Egypt was told that the people fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned to the people. And they said, “What is this we did that we released Israel from our slavery?”
UST When someone told the king of Egypt that the Israelites had escaped, he and his officials changed how they were thinking about them and said, “What have we done? The Israelites will no longer be our slaves because we let them go!”
BSB § When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.”
OEB No OEB EXO book available
WEB The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
NET When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said, “What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”
LSV And it is declared to the king of Egypt that the people have fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, “What [is] this we have done, that we have sent Israel away from our service?”
FBV When the king of Egypt found out that the Israelites had left in a hurry, Pharaoh and his officials changed their minds about what had happened and said, “What have we done? We have let all these Israelite slaves go!”
T4T When someone told the king that the Israeli people had left during the night, he and his officials changed their minds and said, “◄What have we done?/What we have done was stupid!► [RHQ] The Israeli people will no longer be our slaves!”
LEB And it was told to the king of Egypt that the people fled, and the heart of Pharaoh was changed and that of his servants toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have released Israel from serving us!”
BBE And word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us?
MOF No MOF EXO book available
JPS And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
ASV And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
DRA And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us?
YLT And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, 'What [is] this we have done? that we have sent Israel away from our service.'
DBY And it was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from our service?
RV And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
WBS And it was told to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
KJB ¶ And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
BB And it was tolde the kyng of Egypt that the people fledde. And the heart of Pharao and of his seruauntes turned agaynst the people, and they said: Why haue we done this, that we haue let Israel go out of our seruice?
(And it was tolde the king of Egypt that the people fledde. And the heart of Pharaoh and of his servants turned against the people, and they said: Why have we done this, that we have let Israel go out of our seruice?)
GNV Then it was told the King of Egypt, that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his seruants was turned against the people, and they sayde, Why haue we this done, and haue let Israel go out of our seruice?
(Then it was told the King of Egypt, that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we this done, and have let Israel go out of our seruice? )
CB And whan it was tolde ye kinge of Egipte, yt ye people fled, his hert & his seruauntes were turned agaynst ye people, & saide: Why haue we done this, that we haue let Israel go, yt they shulde not serue vs?
(And when it was tolde ye/you_all kinge of Egypt, it ye/you_all people fled, his heart and his servants were turned against ye/you_all people, and said: Why have we done this, that we have let Israel go, it they should not serve us?)
WYC And it was teld to the kyng of Egipcians, that the puple hadde fled; and the herte of Farao and of hise seruauntis was chaungid on the puple, and thei seiden, What wolden we do, that we leften Israel, that it schulde not serue us?
(And it was teld to the king of Egyptians, that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was chaungid on the people, and they said, What wolden we do, that we left Israel, that it should not serve us?)
LUT Und da es dem Könige in Ägypten ward angesagt, daß das Volk war geflohen, ward sein Herz verwandelt und seiner Knechte gegen das Volk, und sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dieneten?
(And there it to_him kinge in Egypt was angesagt, that the people was geflohen, was his Herz verwandelt and his Knechte gegen the people, and said: Warum have wir the getan, that wir Israel have gelassen, that they/she/them uns not dieneten?)
CLV Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis?
(And nuntiatum it_is regi Ægyptiorum that fugisset populus: immutatumque it_is heart Pharaonis and servorum his super populo, and dixerunt: Quid voluimus facere as to_releasemus Israël, ne serviret nobis? )
BRN And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us?
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν λαὸν, καὶ εἶπαν, τί τοῦτο ἐποιήσαμεν, τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;
(Kai anaʸngelaʸ tōi basilei tōn Aiguptiōn hoti pefeugen ho laos; kai metestrafaʸ haʸ kardia Faraō, kai tōn therapontōn autou, epi ton laon, kai eipan, ti touto epoiaʸsamen, tou exaposteilai tous huious Israaʸl, tou maʸ douleuein haʸmin? )
14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם
and,told to,king Miʦrayim/(Egypt)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then someone told the king of Egypt”
בָרַ֖ח
fled
Alternate translation: “had run away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם
and,changed minds Farˊoh and,officials,his to/towards the,people
Here, heart refers to their attitudes toward the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants changed their attitude about the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם
and,changed minds Farˊoh and,officials,his to/towards the,people
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people”
אֶל־הָעָ֔ם
to/towards the,people
Alternate translation: “against the Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ
what? this done that/for/because/then/when let_~_go DOM Yisrael from,serving,us
They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We should not have let the Israelites go free from working for us!”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael
This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites”