Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:11 ©

OET (OET-RV) They complained to Mosheh, “Is it because there weren’t any graves in Egypt that you brought us here to die in the wilderness? What have you done to us? Why did you bring us out from Egypt?

OET-LVAnd_they_said to Mosheh the_because_not there_[were]_not graves in/on/at/with_Miʦrayim taken_away_us to_die in/on/at/with_wilderness what this have_you_done to/for_ourselves by_bringing_out_us of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖⁠נוּ לָ⁠מ֣וּת בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔⁠נוּ לְ⁠הוֹצִיאָ֖⁠נוּ מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼel-mosheh ha⁠mi⁠bəliy ʼēyn-qəⱱārīm bə⁠miʦrayim ləqaḩttā⁠nū lā⁠mūt ba⁠mmidbār mah-zzoʼt ˊāsiytā lā⁠nū lə⁠hōʦīʼā⁠nū mi⁠mmiʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said to Moses, “Is it because there were not any graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What is this you have done to us, to bring us out from Egypt?

UST Then they said to Moses, “You have not helped us by bringing us out of Egypt. Pharaoh’s army is going to kill us here in the wilderness. If we had stayed in Egypt, someone would have buried us in graves.


BSB They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?

OEBNo OEB EXO book available

WEB They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?

NET and they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? What in the world have you done to us by bringing us out of Egypt?

LSV And they say to Moses, “Because there are no graves in Egypt, have you taken us away to die in a wilderness? What is this you have done to us—to bring us out from Egypt?

FBV They complained to Moses, “Were there no graves in Egypt that you had to bring us out here in the desert to die? What have you done to us by making us leave Egypt?

T4T Then they said to Moses/me, “Is it because there were no places in Egypt where we could be buried that you have brought us here to die in this desert [RHQ]? Look what you have done to us by bringing us out of Egypt [RHQ]!

LEB And they said to Moses, “Because there are no graves in Egypt? Is that why you have taken us to die in the desert? What is this you have done to us by bringing us out from Egypt!

BBE And they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt?

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?

ASV And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?

DRA And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt?

YLT And they say unto Moses, 'Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us — to bring us out from Egypt?

DBY And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt?

RV And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?

WBS And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to conduct us out of Egypt?

KJB And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
  (And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou/you taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou/you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? )

BB But they sayde vnto Moyses: because there were no graues in Egypt, hast thou therfore brought vs away for to dye in the wildernesse? Wherfore hast thou serued vs thus, for to carry vs out of Egypt?
  (But they said unto Moses: because there were no graues in Egypt, hast thou/you therefore brought us away for to dye in the wilderness? Wherefore hast thou/you serued us thus, for to carry us out of Egypt?)

GNV And they sayde vnto Moses, Hast thou brought vs to die in the wildernes, because there were no graues in Egypt? wherefore hast thou serued vs thus, to carie vs out of Egypt?
  (And they said unto Moses, Hast thou/you brought us to die in the wildernes, because there were no graues in Egypt? wherefore hast thou/you serued us thus, to carie us out of Egypt? )

CB And sayde vnto Moses: Were there no graues in Egipte, yt thou hast brought vs awaye to dye in the wyldernes? Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast caried vs out of Egipte?
  (And said unto Moses: Were there no graues in Egypt, it thou/you hast brought us away to dye in the wilderness? Wherefore hast thou/you done this unto us, that thou/you hast carried us out of Egypt?)

WYC and seiden to Moises, In hap sepulcris weren not in Egipt, therfor thou hast take vs awei, that we schulen die in wildirnesse? what woldist thou do this, that thou leddist vs out of Egipt?
  (and said to Moses, In hap sepulcris were not in Egypt, therefore thou/you hast take us away, that we should die in wilderness? what would thou/you do this, that thou/you leddist us out of Egypt?)

LUT Und sprachen zu Mose: Waren nicht Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben? Warum hast du das getan, daß du uns aus Ägypten geführet hast?
  (And said to Mose: Waren not Gräber in Egypt, that you uns mußtest wegführen, that wir in the Wüste dien? Warum hast you the getan, that you uns out of Egypt geführet hast?)

CLV et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto?[fn]
  (and dixerunt to Moysen: Forsitan not/no they_were sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos as moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, as educeres nos ex Ægypto?)


14.11 Forsitan non erant sepulcra, etc? ORIG., homil. 5 in Exod. Hæc fatiscentis in tentatione animi verba sunt: beatus est qui sic tentationes excipit ut nulla ei cogitatio ambiguitatis obrepat. Petro etiam dicitur Matth. 13: Modicæ fidei, quare dubitasti? Tentationis et fragilitatis hæc verba sunt. Alioquin falsum est, melius est enim in eremo mori quam Ægyptiis servire. Qui enim in eremo moritur, hoc ipso quod separatus est ab Ægyptiis, id est rectoribus tenebrarum et e potestate Satanæ, habuit aliquem profectum, etiamsi ad integrum non potuit pervenire. Melius est enim perfectam vitam quærenti in itinere mori, quam nec proficisci. Unde eorum videtur falli opinio, qui dum arduum et periculosum iter virtutis exponunt, nec incipiendum judicant. Melius est enim in itinere mori, quam inter Ægyptios necari et falsis atque amaris fluctibus obrui.


14.11 Forsitan not/no they_were sepulcra, etc? ORIG., homil. 5 in Exod. Hæc fatiscentis in tentatione animi verba sunt: beatus it_is who so tentationes excipit as nulla to_him cogitatio ambiguitatis obrepat. Petro also it_is_said Matth. 13: Modicæ of_faith, quare dubitasti? Tentationis and fragilitatis this verba are. Alioquin falsum it_is, melius it_is because in eremo mori how Ægyptiis servire. Who because in eremo moritur, hoc ipso that separatus it_is away Ægyptiis, id it_is rectoribus tenebrarum and e potestate Satanæ, habuit aliquem profectum, etiamsi to integrum not/no potuit pervenire. Melius it_is because perfectam life quærenti in itinere mori, how but_not proficisci. Unde eorum videtur falli opinio, who dum arduum and periculosum iter virtutis exponunt, but_not incipiendum yudicant. Melius it_is because in itinere mori, how between Ægyptios necari and falsis atque amaris fluctibus obrui.

BRN and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt?

BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ· τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου;
  (Kai eipan pros Mōusaʸn, para to maʸ huparⱪein mnaʸmata en gaʸ Aiguptōi, exaʸgages haʸmas thanatōsai en taʸ eraʸmōi; ti touto epoiaʸsas haʸmin, exagagōn ex Aiguptou? )


TSNTyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖⁠נוּ לָ⁠מ֣וּת בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר

the,because,not not graves in/on/at/with,Egypt taken_~_away,us to,die in/on/at/with,wilderness

The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔⁠נוּ לְ⁠הוֹצִיאָ֖⁠נוּ מִ⁠מִּצְרָֽיִם

what? this you(ms)_have_done/made to/for=ourselves by,bringing_~_out,us of,Egypt

The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have endangered us like this by bringing us out of Egypt!”

BI Exo 14:11 ©