Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:17 ©

OET (OET-RV)Yes, watch me! I’ll strengthen the resolve of the Egyptians and they’ll enter between the sea after them. Then I’ll be honoured because of what will happen to Far’oh and all his army, and his chariots and his horsemen.

OET-LVAnd_me look_I [am]_about_to_make_strong DOM the_heart of_Miʦrayim and_go_in after_them and_gain_glory in/on/at/with_Farˊoh and_on/over_all army_his in/on/at/with_chariots_his and_in/on/at/with_horsemen_his.

UHBוַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו׃ 
   (va⁠ʼₐniy hin⁠niy məḩazzēq ʼet-lēⱱ miʦrayim və⁠yāⱱoʼū ʼaḩₐrēy⁠hem və⁠ʼiⱪāⱱədāh bə⁠farˊoh ū⁠ⱱə⁠kāl-ḩēyl⁠ō bə⁠rikb⁠ō ū⁠ⱱə⁠fārāshāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold me! I will strengthen the heart of the Egyptians, and they will enter after them. And I will be glorified because of Pharaoh and because of all his army, because of his chariots and because of his horsemen.

UST Watch me! I will make the Egyptians stubborn so that they will chase the Israelites. Then, because of what I will do to the king, his army, his chariots, and his horsemen, people will revere me.


BSB And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them. I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.

NET And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.

LSV And I—behold, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honored by Pharaoh, and by all his force, by his chariots, and by his horsemen;

FBV I will give Egyptians a stubborn, hard-hearted attitude so that they will chase in after them. Then I will gain respect through what happens to Pharaoh and all his army, chariots, and horsemen.

T4T I will make the Egyptians stubborn, so that they will try to follow you. And then as a result of what I will do to the king and his army and his chariots and his horsemen, my people will praise/thank me.

LEB And as for me, look, I am about to harden the heart of the Egyptians so that they come after them, and I will display my glory through Pharaoh and through all of his army, through his chariots and through his charioteers.

BBE And I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

ASV And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

DRA And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots, and in his horsemen.

YLT 'And I — lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen;

DBY And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen.

RV And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

WBS And I, behold I, will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen.

KJB And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

BB And beholde I euen I wyll harden the heart of the Egyptians, and they shall folowe after them: and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon all his hoast, and vpon his charettes, and vpon his horsemen.
  (And behold I even I will harden the heart of the Egyptians, and they shall follow after them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his hoast, and upon his charettes, and upon his horsemen.)

GNV And I, beholde, I will harden the heart of the Egyptians, that they may follow them, and I wil get me honour vpon Pharaoh, and vpon all his host, vpon his charets, and vpon his horsemen.
  (And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, that they may follow them, and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his charets, and upon his horsemen. )

CB Beholde, I wyll harden ye hert of the Egipcians, yt they shall folowe after you. Thus wyl I get me honoure vpon Pharao, & vpon all his power, vpo his charettes and horsmen:
  (Behold, I will harden ye/you_all heart of the Egyptians, it they shall follow after you. Thus will I get me honoure upon Pharaoh, and upon all his power, upo his charettes and horsmen:)

WYC Forsothe Y schal make hard the herte of Egipcians, that thei pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al the oost of hym, and in the charis, and in the knyytis of hym;
  (Forsothe I shall make hard the heart of Egyptians, that they pursue you, and I shall be glorified in Pharaoh, and in all the oost of him, and in the charis, and in the knyytis of him;)

LUT Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern.
  (Siehe, I will the Herz the Ägypter verstocken, that they/she/them you nachfolgen. So will I Ehre einlegen at to_him Pharao and at aller his Macht, at his Wagen and Reitern.)

CLV Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius.
  (I however indurabo heart Ægyptiorum as persequantur vos: and glorificabor in Pharaone, and in all exercitu his, and in curribus and in equitibus illius. )

BRN And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses.

BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
  (Kai idou egō sklaʸrunō taʸn kardian Faraō, kai tōn Aiguptiōn pantōn, kai eiseleusontai opisō autōn; kai endoxasthaʸsomai en Faraōi, kai en pasaʸ taʸ stratia autou, kai en tois harmasi, kai en tois hippois autou. )


TSNTyndale Study Notes:

14:17 My great glory: The Hebrew word translated “glory” (kabod) connotes weightiness, significance, and reality. God demonstrated his authenticity while showing that all the political, military, and material glory of one of the greatest human cultures was only the thinnest of veils.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י

and,me look,I

Here, behold me is an expression meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Yahweh is drawing attention to his next actions. Alternate translation: “Look at what I will do”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם

harden DOM hearts from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This means that God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were “strong.” If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn”

וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם

and,go_in after,them

Alternate translation: “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו

and,gain_glory in/on/at/with,Pharaoh and=on/over=all army,his in/on/at/with,chariots,his and,in/on/at/with,horsemen,his

Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in 14:4 Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה

and,gain_glory

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me”

BI Exo 14:17 ©