Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 14:12 ©

OET (OET-RV) Isn’t this exactly what we told you in Egypt when we said, ‘Just leave us alone and let us serve the Egyptians’? Because serving the Egyptians sounds a lot better to us than dying out here in the wilderness.”

OET-LVNot [is]_this the_word which we_spoke to_you in/on/at/with_Miʦərayim to_say cease from_him/it and_serve DOM Miʦərayim DOM [is]_good to/for_us serving DOM Miʦərayim than_die_our in/on/at/with_wilderness.

UHBהֲ⁠לֹא־זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י⁠ךָ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ וְ⁠נַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִ⁠מֻּתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃ 
   (hₐ⁠loʼ-zeh ha⁠ddāⱱār ʼₐsher ddibarə ʼēley⁠kā ə⁠miʦərayim lē⁠ʼmor ḩₐdal mimme⁠nnū və⁠naˊaⱱədāh ʼet-miʦərāyim ⱪiy ţōⱱ lā⁠nū ˊₐⱱod ʼet-miʦərayim mi⁠mmutē⁠nū ba⁠mmidəbār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Cease from us and let us serve the Egyptians’? Because serving the Egyptians is better to us than dying in the wilderness.”

UST That is what we told you when we were in Egypt. We said, ‘Leave us alone, and let us work for the Egyptians.’ It would have been better for us to be slaves for the Egyptians than to die here in the desert!”


BSB Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”

NET Isn’t this what we told you in Egypt, ‘Leave us alone so that we can serve the Egyptians, because it is better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!’”

LSV Is this not the word which we spoke to you in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for [it is] better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?”

FBV Didn't we tell you back in Egypt, ‘Leave us alone so that we can go on being slaves to the Egyptians’? It would have been better for us to be Egyptian slaves than to die here in the desert!”

T4T That is what we told you when we were in Egypt! We said, ‘Leave us alone, and let us work for the Egyptians [RHQ]!’ It would have been better for us to be slaves for the Egyptians than to die here in the desert!”

LEB Isn’t this the word we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone so that we can serve Egypt!’ because serving Egypt is better for us than our dying in the desert.”

BBE Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.'

ASV Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

DRA Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness.

YLT Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?'

DBY Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.

RV Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

WBS Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

KJBIs not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

BB Dyd not we tell thee this in Egypt, saying, let vs be in rest, that we maye serue the Egyptians? For it had ben better for vs to haue serued the Egyptians, then for to dye in the wyldernesse.
  (Dyd not we tell thee this in Egypt, saying, let us be in rest, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to have serued the Egyptians, then for to dye in the wilderness.)

GNV Did not wee tell thee this thing in Egypt, saying, Let vs be in rest, that we may serue the Egyptians? for it had bene better for vs to serue the Egyptians, then that wee shoulde dye in the wildernesse.
  (Did not we tell thee this thing in Egypt, saying, Let us be in rest, that we may serve the Egyptians? for it had been better for us to serve the Egyptians, then that we should dye in the wilderness.)

CB Is not this it, that we sayde vnto the in Egipte? Leaue of, & let vs serue the Egipcians: for it were better for vs to serue the Egipcians, then to dye in the wyldernes?
  (Is not this it, that we said unto the in Egypt? Leaue of, and let us serve the Egyptians: for it were better for us to serve the Egyptians, then to dye in the wilderness?)

WYC Whether this is not the word which we spaken to thee in Egipt, `and seiden, Go awei fro vs, that we serue Egipcians? for it is myche betere to serue hem, than to die in wildirnesse.
  (Whether this is not the word which we spaken to thee in Egypt, `and said, Go away from us, that we serve Egyptians? for it is much better to serve them, than to die in wilderness.)

LUT Ist‘s nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, denn in der Wüste sterben.
  (Ist‘s not das, the wir you saysen in Egypt: Höre on and laß uns the Ägyptern dienen? Because it wäre uns ja besser, the Ägyptern to dienen, because in the Wüste dien.)

CLV nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine.
  (nonne iste it_is sermo, which loquebamur to te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, as serviamus Ægyptiis? multo because melius was servire eis, how mori in solitudine.)

BRN Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.

BrLXX Οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγοντες, πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις, ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
  (Ou touto aʸn to ɽaʸma, ho elalaʸsamen pros se en Aiguptōi, legontes, pares haʸmas, hopōs douleusōmen tois Aiguptiois? kreisson gar haʸmas douleuein tois Aiguptiois, aʸ apothanein en taʸ eraʸmōi tautaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹא־זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י⁠ךָ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙

?,not this the,word which/who spoke to,you in/on/at/with,Egypt

The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is exactly what we told you while we were in Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ וְ⁠נַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם

in/on/at/with,Egypt to=say let_~_alone from=him/it and,serve DOM from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s

If it would be more natural in your language, you could express the portion following saying as an indirect quotation. Alternate translation: “in Egypt? We told you to leave us alone so we could serve the Egyptians.”

BI Exo 14:12 ©