Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) By now morning was coming and Yahweh looked down through the pillar of fire and cloud, and he caused confusion for the Egyptian army.
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_watch the_morning and_looked_down Yahweh to the_camp of_Miʦrayim in/on/at/with_pillar of_fire and_cloud and_threw_intoconfusion DOM the_camp of_Miʦrayim.
UHB וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayəhī bəʼashəmoret haboqer vayyashəqēf yahweh ʼel-maḩₐnēh miʦrayim bəˊammūd ʼēsh vəˊānān vayyāhām ʼēt maḩₐnēh miʦrāyim.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And so it was, in the watch of the morning, Yahweh looked down on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud. And he confused the camp of the Egyptians.
UST Just before dawn, Yahweh looked down from the fiery cloud, and then he caused the Egyptian army to panic.
BSB At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion.
OEB No OEB EXO book available
WEB In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
WMB In the morning watch, the LORD looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
NET In the morning watch the Lord looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.
LSV and it comes to pass, in the morning watch, that YHWH looks to the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubles the camp of the Egyptians,
FBV But at the end of the night the Lord looked down on the Egyptian army from the pillar of fire and cloud, and he threw them into a panic.
T4T Just before dawn, Yahweh looked down from the fiery cloud, and then he caused the Egyptian army to panic.
LEB And during the morning watch, Yahweh looked down to the Egyptian camp from in the column of fire and cloud, and he threw the Egyptian camp into a panic.
BBE And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians;
MOF No MOF EXO book available
JPS And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
ASV And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
DRA And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host.
YLT and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians,
DBY And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians.
RV And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
WBS And it came to pass, that, in the morning-watch, the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire, and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
KJB And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
BB And in the mornyng watche, the Lord loked vnto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloude, and troubled the hoast of the Egyptians.
(And in the morning watche, the Lord looked unto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloud, and troubled the hoast of the Egyptians.)
GNV Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare.
(Now in the morning watche, when the Lord looked unto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare. )
CB Now whan the mornynge watch came, the LORDE loked vpo the armies of the Egipcians out the piler of fire and ye cloude, & troubled their armies,
(Now when the morning watch came, the LORD looked upo the armies of the Egyptians out the piler of fire and ye/you_all cloud, and troubled their armies,)
WYC And the wakyng of the morewtid cam thanne, and lo! the Lord bihelde on the castels of Egipcians, bi a piler of fier, and of cloude, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis,
(And the wakyng of the morning came thanne, and lo! the Lord bihelde on the castles of Egyptians, by a piler of fire, and of cloud, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis,)
LUT Als nun die Morgenwache kam, schauete der HErr auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte ein Schrecken in ihrem Heer;
(Als now the Morgenwache kam, schauete the LORD on the Ägypter Heer out of the firesäule and Wolke and made a Schrecken in ihrem Heer;)
CLV Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum,
(Yamque advenerat vigilia matutina, and ecce respiciens Master super castra Ægyptiorum per columnam ignis and nubis, interfecit exercitum eorum, )
BRN And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians,
BrLXX Ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἐπίβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης, καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων,
(Egenaʸthaʸ de en taʸ fulakaʸ taʸ heōthinaʸ, kai epiblepse Kurios epi taʸn parembolaʸn tōn Aiguptiōn en stulōi puros kai nefelaʸs, kai sunetaraxe taʸn parembolaʸn tōn Aiguptiōn, )
14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.
Note 1 topic: translate-unknown
בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר
in/on/at/with,watch the,morning
This is the last third of the night. It is approximately the three hours before sunrise. Alternate translation: “very early in the morning” or “in the time before the sun rises”
בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן
in/on/at/with,pillar fire and,cloud
See how you translated this in 13:21.
מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם
army from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) & forces from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”