Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:24 ©

OET (OET-RV)By now morning was coming and Yahweh looked down through the pillar of fire and cloud, and he caused confusion for the Egyptian army.

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_watch the_morning and_looked_down Yahweh to the_camp of_Miʦrayim in/on/at/with_pillar of_fire and_cloud and_threw_intoconfusion DOM the_camp of_Miʦrayim.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ בְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔קֶר וַ⁠יַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן וַ⁠יָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yəhī bə⁠ʼashəmoret ha⁠boqer va⁠yyashəqēf yahweh ʼel-maḩₐnēh miʦrayim bə⁠ˊammūd ʼēsh və⁠ˊānān va⁠yyāhām ʼēt maḩₐnēh miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And so it was, in the watch of the morning, Yahweh looked down on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud. And he confused the camp of the Egyptians.

UST Just before dawn, Yahweh looked down from the fiery cloud, and then he caused the Egyptian army to panic.


BSB At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion.

OEBNo OEB EXO book available

WEB In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.

WMB In the morning watch, the LORD looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.

NET In the morning watch the Lord looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.

LSV and it comes to pass, in the morning watch, that YHWH looks to the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubles the camp of the Egyptians,

FBV But at the end of the night the Lord looked down on the Egyptian army from the pillar of fire and cloud, and he threw them into a panic.

T4T Just before dawn, Yahweh looked down from the fiery cloud, and then he caused the Egyptian army to panic.

LEB And during the morning watch, Yahweh looked down to the Egyptian camp from in the column of fire and cloud, and he threw the Egyptian camp into a panic.

BBE And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians;

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.

ASV And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.

DRA And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host.

YLT and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians,

DBY And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians.

RV And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.

WBS And it came to pass, that, in the morning-watch, the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire, and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

KJB And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

BB And in the mornyng watche, the Lord loked vnto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloude, and troubled the hoast of the Egyptians.
  (And in the morning watche, the Lord looked unto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloud, and troubled the hoast of the Egyptians.)

GNV Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare.
  (Now in the morning watche, when the Lord looked unto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare. )

CB Now whan the mornynge watch came, the LORDE loked vpo the armies of the Egipcians out the piler of fire and ye cloude, & troubled their armies,
  (Now when the morning watch came, the LORD looked upo the armies of the Egyptians out the piler of fire and ye/you_all cloud, and troubled their armies,)

WYC And the wakyng of the morewtid cam thanne, and lo! the Lord bihelde on the castels of Egipcians, bi a piler of fier, and of cloude, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis,
  (And the wakyng of the morning came thanne, and lo! the Lord bihelde on the castles of Egyptians, by a piler of fire, and of cloud, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis,)

LUT Als nun die Morgenwache kam, schauete der HErr auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte ein Schrecken in ihrem Heer;
  (Als now the Morgenwache kam, schauete the LORD on the Ägypter Heer out of the firesäule and Wolke and made a Schrecken in ihrem Heer;)

CLV Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum,
  (Yamque advenerat vigilia matutina, and ecce respiciens Master super castra Ægyptiorum per columnam ignis and nubis, interfecit exercitum eorum, )

BRN And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians,

BrLXX Ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἐπίβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης, καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων,
  (Egenaʸthaʸ de en taʸ fulakaʸ taʸ heōthinaʸ, kai epiblepse Kurios epi taʸn parembolaʸn tōn Aiguptiōn en stulōi puros kai nefelaʸs, kai sunetaraxe taʸn parembolaʸn tōn Aiguptiōn, )


TSNTyndale Study Notes:

14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔קֶר

in/on/at/with,watch the,morning

This is the last third of the night. It is approximately the three hours before sunrise. Alternate translation: “very early in the morning” or “in the time before the sun rises”

בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן

in/on/at/with,pillar fire and,cloud

See how you translated this in 13:21.

מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם

army from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) & forces from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))

Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”

BI Exo 14:24 ©