Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As for you, raise your staff and stretch your arm out over the sea and divide it. Then the Israelis will go on onto dry ground through the middle of the sea.
OET-LV And_you(ms) raise DOM staff_your and_stretch_out DOM hand_your over the_sea and_divide_it and_go the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in_the_middle the_sea in/on/at/with_dry_ground.
UHB וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃ ‡
(vəʼattāh hārēm ʼet-maţţəkā ūnəţēh ʼet-yādəkā ˊal-hayyām ūⱱəqāˊēhū vəyāⱱoʼū ⱱənēy-yisrāʼēl bətōk hayyām bayyabāshāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As for you, raise your staff and reach out your hand over the sea and split it. And the sons of Israel will enter into the midst of the sea on dry ground.
UST You must lift up your staff and stretch out the hand holding it over the sea to cause it to divide. Then the Israelites will go in the middle of the sea, walking on dry ground.
BSB And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
OEB No OEB EXO book available
WEB Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.
NET And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
LSV and you, lift up your rod, and stretch out your hand toward the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land.
FBV You are to pick up your walking stick and hold it out in your hand over the sea. Divide it so the Israelites can walk through the sea on dry ground.
T4T 15-16 15-16Yahweh said to Moses/me, “Tell the people to stop crying out for me to help them, and tell them to go forward. Lift up your stick and stretch it out toward the sea. The water will divide, so that all you Israeli people can go in the middle of the sea, walking on dry ground.
LEB And you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it so that the Israelites[fn] can go in the middle of the sea on the dry land.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land.
MOF No MOF EXO book available
JPS And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
ASV And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
DRA But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground.
YLT and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land.
DBY And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
RV And lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
WBS But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
KJB But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
(But lift thou/you up thy/your rod, and stretch out thine/your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. )
BB But lyft thou vp thy rod, and stretche out thy hande ouer the sea, and deuide it a sunder, and let the children of Israel go on drye grounde through the middes of the sea.
(But lyft thou/you up thy/your rod, and stretche out thy/your hand over the sea, and deuide it a sunder, and let the children of Israel go on drye ground through the middes of the sea.)
GNV And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea.
(And lift thou/you up thy/your rod, and stretche out thine/your hand upon the Sea and deuide it, and let the children of Israel go on dry ground through the middes of the Sea. )
CB But lift thou vp yi staff, & stretch out thine hade ouer ye see, & parte it asunder, yt the children of Israel maye go in thorow ye middest of it vpon the drye grounde.
(But lift thou/you up yi staff, and stretch out thine/your hade over ye/you_all see, and part it asunder, it the children of Israel may go in through ye/you_all middest of it upon the drye ground.)
WYC and stretche forth thin hond on the see, and departe thou it, that the sones of Israel go in the myddis of the see, by drie place.
(and stretche forth thin hand on the see, and depart thou/you it, that the sons of Israel go in the myddis of the see, by dry place.)
LUT Du aber heb deinen Stab auf und recke deine Hand über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen.
(You but heb deinen Stab on and recke your Hand above the sea and teile it voneinander, that the children Israel hineingehen, mitten hindurch on to_him Trockenen.)
CLV Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum.
(Tu however eleva rod/staffm tuam, and extende manum tuam super mare, and divide illud: as gradiantur children Israël in medio mari per siccum. )
BRN And do thou lift up [fn]thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land.
14:16 Or, thy hand with thy rod; but another reading is τὴν ῥάβδον.
BrLXX Καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ῥῆξον αὐτήν· καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.
(Kai su eparon taʸ ɽabdōi sou, kai ekteinon taʸn ⱪeira sou epi taʸn thalassan, kai ɽaʸxon autaʸn; kai eiselthatōsan hoi huioi Israaʸl eis meson taʸs thalassaʸs kata to xaʸron. )
14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.
הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛
lift_up DOM staff,your and,stretch_out DOM hand,your
See note in the introduction to chapter 8 regarding hand and staff.
וּבְקָעֵ֑הוּ
and,divide,it
Alternate translation: “and divide the sea into two parts”