Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 14:18 ©

OET (OET-RV)Because of that, the Egyptians will know that I’m Yahweh.”

OET-LVAnd_know Miʦrayim DOM_that I [am]_Yahweh in/on/at/with_gained_glory_I in/on/at/with_Farˊoh in/on/at/with_chariots_his and_in/on/at/with_horsemen_his.

UHBוְ⁠יָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו׃ 
   (və⁠yādəˊū miʦrayim ⱪī-ʼₐniy yahweh bə⁠hiⱪāⱱədi⁠y bə⁠farˊoh bə⁠rikb⁠ō ū⁠ⱱə⁠fārāshāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Egyptians will know that I am Yahweh when I am glorified because of Pharaoh, because of his chariots and because of his horsemen.”

UST When I have won a glorious victory over the king, his chariots, and his horsemen, the other Egyptians will know that I am Yahweh, the God who can do anything.”


BSB The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB The Egyptians shall know that I am Yahweh when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.”

WMB The Egyptians shall know that I am the LORD when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.”

NET And the Egyptians will know that I am the Lord when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

LSV and the Egyptians have known that I [am] YHWH, in My being honored by Pharaoh, by his chariots, and by his horsemen.”

FBV The Egyptians will know that I am the Lord when I gain respect through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

T4T And when I have won a glorious victory over the king and his chariots and his horsemen, the other Egyptians will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”

LEB And the Egyptians will know that I am Yahweh when I display my glory through Pharaoh, through his chariots, and through his charioteers.”

BBE And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.'

ASV And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

DRA And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots and in his horsemen.

YLT and the Egyptians have known that I [am] Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.'

DBY And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen.

RV And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

WBS And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

KJB And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
  (And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. )

BB And the Egyptians shal know that I am the Lorde, when I haue gotten me honour vpo Pharao, vpon his charets, and vpon his horsemen.
  (And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upo Pharaoh, upon his charets, and upon his horsemen.)

GNV Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen.
  (Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his charets, and upon his horsemen. )

CB and the Egipcians shal knowe, that I am ye LORDE, whan I haue gotten me honor vpon Pharao, vpon his charettes, and vpon his horsmen.
  (and the Egyptians shall know, that I am ye/you_all LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his charettes, and upon his horsmen.)

WYC and Egipcians schulen wite that Y am the Lord God, whanne Y schal be glorified in Farao, and in the charis, and in the knyytis of hym.
  (and Egyptians should wite that I am the Lord God, when I shall be glorified in Pharaoh, and in the charis, and in the knyytis of him.)

LUT Und die Ägypter sollen‘s inne werden, daß ich der HErr bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern.
  (And the Ägypter sollen‘s inne become, that I the LORD bin, when I Ehre eingelegt have at Pharao and at his Wagen and Reitern.)

CLV Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus.
  (And scient Ægyptii because I I_am Master cum glorificatus fuero in Pharaone, and in curribus atque in equitibus his. )

BRN And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses.

BrLXX Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμὶ Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
  (Kai gnōsontai pantes hoi Aiguptioi hoti egō eimi Kurios, endoxazomenou mou en Faraōi, kai en tois harmasi, kai hippois autou. )


TSNTyndale Study Notes:

14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י

in/on/at/with,gained_glory,I

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו

in/on/at/with,gained_glory,I in/on/at/with,Pharaoh in/on/at/with,chariots,his and,in/on/at/with,horsemen,his

Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in 14:4 Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen”

BI Exo 14:18 ©