Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 21:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] and_know all flesh DOM_that I Yahweh I_have_brought_out sword_my from_sheath_its not it_will_go_back again.


21:10 Note: KJB: Ezek.21.5

UHB15 לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥⁠הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖⁠י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃ 
   (15 ləmaˊan ţəⱱoaḩ ţeⱱaḩ hūḩaddāh ləmaˊan-hₑyēh-lā⁠h bārāq morāţţāh ʼō nāsiys shēⱱeţ bəni⁠y moʼeşet ⱪāl-ˊēʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It will be sharpened in order to engage in great slaughter! It will be polished in order to be like lightning!
 ⇔ Should we rejoice in my son’s scepter? The coming sword hates every such rod!

UST It will be sharp in order that I can slaughter many people with it;
⇔ I will polish it so that it will flash like lightning.
 ⇔ The people of Judah will not celebrate about their king’s scepter,
⇔ because it will not resist the sword that is coming against it.


BSB it is sharpened for the slaughter,
⇔ polished to flash like lightning!
 ⇔ Should we rejoice in the scepter of My son?
⇔ The sword despises every such stick.

OEB It is sharpened that it may make a slaughter;
 ⇔ It is polished as lightning flashe forth.

WEB It is sharpened that it may make a slaughter.
⇔ It is polished that it may be as lightning.
 ⇔ Should we then make mirth?
⇔ The rod of my son condemns every tree.

NET It is sharpened for slaughter,
 ⇔ it is polished to flash like lightning!
¶ “‘Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree!

LSV It is sharpened so as to slaughter a slaughter. It is polished so as to have brightness,
Or do we rejoice? It is despising the scepter of My son [as] every tree.

FBV It's sharpened for killing and polished so it will flash like lightning! (Are we to be happy, saying, ‘The scepter of my son despises every other stick’?) [fn]


21:10 The Hebrew of this verse is unclear and capable of several interpretations. It appears to be a reference to Genesis 49:10 that is being quoted to suggest that any threat of enemy invasion is not possible because of God's previous assurances. This appears to be confirmed by another allusion to Genesis 49:10 in verse 27 of this chapter. The mention of a “stick” is a dismissive reference to the scepters or rods of power of other nations.

T4T It is sharpened in order that I can slaughtermany people with it;
⇔ it is polished so that it will flash like lightning.
 ⇔ The people of Judah will not celebratetheir being punished like this,
⇔ but they did not repent whenI only struck them with a stick.

LEB It is sharpened to slaughter a slaughter, polished to flash like lightning![fn] Or will we rejoice?[fn] A rod, my son,is despising every tree.[fn]


?:? Literally “so that there be for her lightning”

?:? Or “be pleased”

?:? Or “stick” of correction; Hebrew is uncertain in meaning here

BBE It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-15) It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter — or shall we make mirth? — against the rod of My son, contemning every tree.

ASV it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.

DRA It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree.

YLT So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.

DBY It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, [saying,] The sceptre of my son contemneth all wood?

RV it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.

WBS It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.

KJB It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.[fn]
  (It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.)


21.10 it contemneth…: or, it is the rod of my son, it despiseth every tree

BB Sharpened is it to make a great slaughter, and furbished that it may glitter: Shall we then make mirth? It contemneth the rodde of my sonne as all other trees.
  (Sharpened is it to make a great slaughter, and furbished that it may glitter: Shall we then make mirth? It contemneth the rod/staff of my son as all other trees.)

GNV It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees.
  (It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my son, as all other trees. )

CB Sharpened is it for the slaughter, & scoured yt it maye be bright. O, the destroyenge staff of my sonne, shal bringe downe all wodde.
  (Sharpened is it for the slaughter, and scoured it it may be bright. O, the destroyenge staff of my son, shall bring down all wodde.)

WYC it is maad scharp to sle sacrifices; it is maad briyt, that it schyne. Thou that mouest the ceptre of my sone, hast kit doun ech tree.
  (it is made scharp to slay/kill sacrifices; it is made briyt, that it schyne. Thou that mouest the ceptre of my son, hast kit down each tree.)

LUT Und soll alles Fleisch erfahrern, daß ich, der HErr, mein Schwert hab‘ aus seiner Scheide gezogen; und soll nicht wieder eingesteckt werden.
  (And should alles flesh erfahrern, that ich, the HErr, my Schwert hab‘ out of his Scheide gezogen; and should not again eingesteckt become.)

CLV ut cædat victimas, exacutus est: ut splendeat, limatus est: qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
  (ut cædat victimas, exacutus it_is: as splendeat, limatus it_is: who moves sceptrum children mei, succidisti omne lignum. )

BRN and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.

BrLXX καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
  (kai epignōsetai pasa sarx, dioti egō Kurios exespasa to egⱪeiridion mou ek tou koleou autou, ouk apostrepsei ouketi. )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) It will be sharpened … It will be polished in order to

(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH drawn_~_out sword,my from,sheath,its not return again/more )

These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it … I will polish it so that it will”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) in order to be like lightning

(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH drawn_~_out sword,my from,sheath,its not return again/more )

This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should we rejoice in my son’s scepter?

(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH drawn_~_out sword,my from,sheath,its not return again/more )

This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king’s power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their king’s scepter.” or “we should not celebrate the power of our king’s scepter.”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) Should we

(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH drawn_~_out sword,my from,sheath,its not return again/more )

The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in my son’s scepter

(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH drawn_~_out sword,my from,sheath,its not return again/more )

Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king’s scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king’s scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the king’s scepter” or “in the power that the king’s scepter represents”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) The coming sword hates every such rod

(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH drawn_~_out sword,my from,sheath,its not return again/more )

Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the king’s scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him”

Note 8 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) such rod

(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH drawn_~_out sword,my from,sheath,its not return again/more )

This phrase is used to mock the king’s scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter”

BI Eze 21:10 ©