Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 21:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] so_as to_slaughter a_slaughter it_has_been_sharpened so_as be to/for_her/it lightning it_has_been_polished or we_will_rejoice the_scepter son_my [it_is]_rejecting every tree.


21:15 Note: KJB: Ezek.21.10

UHB20 לְמַ֣עַן ׀ לָ⁠מ֣וּג לֵ֗ב וְ⁠הַרְבֵּה֙ הַ⁠מִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְ⁠בָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְ⁠טָֽבַח׃ 
   (20 ləmaˊan lā⁠mūg lēⱱ və⁠harbēh ha⁠mmiksholiym ˊal ⱪāl-shaˊₐrēy⁠hem nātattī ʼiⱱḩat-ḩāreⱱ ʼāḩ ˊₐsūyāh lə⁠ⱱārāq məˊuţţāh lə⁠ţāⱱaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In order to melt their hearts and to multiply their fallen, I have set the sword for slaughter at all their gates. Ah! It is made like lightning, it is grasped for slaughter.

UST In order that people will be very much afraid
⇔ and that many people will die,
 ⇔ I have placed soldiers at every city gate,
⇔ ready to slaughter people.
 ⇔ My sword will flash like lightning,
⇔ as the soldiers slaughter the people.


BSB  ⇔ So that their hearts may melt
⇔ and many may stumble,
 ⇔ I have appointed at all their gates
⇔ a sword for slaughter.
 ⇔ Yes, it is ready to flash like lightning;
⇔ it is drawn for slaughter.

OEB Fill them with terror that their hearts may melt,
 ⇔ That the fallen may be many at their gates;
 ⇔ They are given over to the slaughter of the sword;
 ⇔ Ah! it is made as lightning, it is sharpened for slaughter!

WEB I have set the threatening sword against all their gates,
⇔ that their heart may melt,
⇔ and their stumblings be multiplied.
 ⇔ Ah! It is made as lightning.
⇔ It is pointed for slaughter.

NET So hearts melt with fear and many stumble.
 ⇔ At all their gates I have stationed the sword for slaughter.
 ⇔ Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!

LSV To melt the heart, and to multiply the ruins,
I have set the point of a sword by all their gates. Aah! It is made for brightness,
Wrapped up for slaughter.

FBV I have placed a sword at all the gates of their city so that they may lose their courage, and many may fall. Oh no! It's made to flash like lightning and used to kill.

T4T In order that people will be very much afraid [IDM]
⇔ and many people will be killed,
 ⇔ I have placedsoldiers holding my swords at every city gate,
⇔ ready to slaughter people.
 ⇔ Those swords will flash like lightning,
⇔ as the soldiers grasp them to slaughter people.

LEB so that a heart melts, and the fallen multiply[fn] at all of their gates. I gave a sword for slaughter,and alas! It is made for flashing, it is grasped[fn] for slaughtering.


?:? Literally “be made many”

?:? Or “polished”

BBE In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-20) I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter.

ASV I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.

DRA And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.

YLT To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter.

DBY In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.

RV I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.

WBS I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter.

KJB I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.[fn][fn]
  (I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.)


21.15 point: or, glittering, or, fear

21.15 wrapped up: or, sharpened

BB To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter.
  (To make them faint at the hearts, and to multiply their falles, in all their gates, have I given the terrour of the sword: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter.)

GNV I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.
  (I have brought the fear of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiply their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter. )

CB to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter?
  (to make them aba?shed and faint at the hearts, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how well dight and meet for ye/you_all slaughter?)

WYC and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge.
  (and to faile in heart, and multiplieth fallingis. In all the yatis of them I gave disturbling of a swerd, scharp and made briyt to schyne, gird to sleynge.)

LUT Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
  (It is geschärft, that it schlachten soll; it is gefegt, that it blinken soll. O like froh wantedn wir sein, when he gleich all Bäume to Ruten made above the evil Kinder!)

CLV et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem.
  (and corde tabescere, and multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, and limati to fulgendum, amicti to cædem. )

BRN that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree.

BrLXX ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν· σφάζε, ἐξουδένει, ἀπόθου πᾶν ξῦλον.
  (hopōs sfaxaʸs sfagia, oxunou hopōs genaʸ eis stilbōsin, hetoimaʸ eis paralusin; sfaze, exoudenei, apothou pan xulon. )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to melt their hearts

(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )

This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to multiply their fallen

(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )

Here “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) set the sword for slaughter

(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )

Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See also: figs-abstractnouns)

(Occurrence 0) their gates

(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )

The word “their” refers to the people of Jerusalem.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) It is made like lightning

(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )

This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) it is grasped for slaughter

(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )

The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people”

BI Eze 21:15 ©