Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 21:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 21:24 verse available

OET-LV[fn] and_you(ms) Oh_son of_humankind make to/for_yourself(m) two roads to_come the_sword of_the_king of_Bāⱱelh from_land one they_will_go_out both_of_them and_signpost cut_out in/on/at/with_head of_[the]_road of_a_city cut_[it]_out.


21:24 Note: KJB: Ezek.21.19

UHB29 לָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְ⁠כֶם֙ עֲוֺ֣נְ⁠כֶ֔ם בְּ⁠הִגָּל֣וֹת פִּשְׁעֵי⁠כֶ֗ם לְ⁠הֵֽרָאוֹת֙ חַטֹּ֣אותֵי⁠כֶ֔ם בְּ⁠כֹ֖ל עֲלִילֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְ⁠כֶ֔ם בַּ⁠כַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃פ 
   (29 lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih yaˊan hazⱪar⁠kem ˊₐvon⁠kem bə⁠higgālōt pishəˊēy⁠kem lə⁠hērāʼōt ḩaţţoʼvtēy⁠kem bə⁠kol ˊₐlīlōtēy⁠kem yaˊan hizzāker⁠kem ba⁠ⱪaf tittāfēsū.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore the Lord Yahweh says this: Because you have made your guilt to be remembered,
 ⇔ making your transgressions to be revealed, so that in all your actions your sins will be seen—
 ⇔ because you have done this you will be taken in hand.

UST Therefore, tell the Israelite people that this is what Yahweh the Lord says: ‘You people have allowed everyone to see that you are openly rebelling against the king of Babylonia, and by doing that you have shown that everything that you do is sinful. Therefore he will capture you and take you to Babylonia.’


BSB § Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because you have drawn attention to your guilt, exposing your transgressions, so that your sins are revealed in all your deeds—because you have come to remembrance—you shall be taken in hand.

OEB Therefore thus saith Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are revealed, and in all your doings your sins appear because ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

WEB “Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have caused your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear; because you have come to memory, you will be taken with the hand.

WMB “Therefore the Lord GOD says: ‘Because you have caused your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear; because you have come to memory, you will be taken with the hand.

NET “Therefore this is what the sovereign Lord says: ‘Because you have brought up your own guilt by uncovering your transgressions and revealing your sins through all your actions, for this reason you will be taken by force.

LSV Therefore, thus said Lord YHWH: Because of your causing your iniquity to be remembered,
In your transgressions being revealed,
For your sins being seen, in all your doings,
Because of your being remembered,
You are caught by the hand.

FBV So this is what the Lord God says: Because you have revealed your guilt and demonstrated your rebellion, showing your sins in everything you've done, now that you've made all this clear, you will be taken prisoner.

T4T Therefore, tell the Israeli people that this is what Yahweh the Lord says: ‘You people have allowed everyone to see that you are openly rebellingagainst the King of Babylonia, and by doing that you have shown that everything that you do is sinful. Therefore you will be captured and takento Babylonia.’

LEB “Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Because you have brought to remembrance your guilt by the uncovering of your transgressions, so that your sins in all of your deeds appear—because of your being remembered, you will be captured in the hand.’

BBE For this cause the Lord has said: Because you have made your evil-doing come to mind by the uncovering of your wrongdoing, causing your sins to be seen in all your evil-doings; because you have come to mind, you will be taken in them.

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-29) Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that your sins do appear in all your doings; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

DRA Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, you have remembered, you shall be taken with the hand.

YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your causing your iniquity to be remembered, In your transgressions being revealed, For your sins being seen, in all your doings, Because of your being remembered, By the hand ye are caught.

DBY Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye make your iniquity to be remembered in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins appear; because ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

RV Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

WBS Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are disclosed, so that in all your doings your sins do appear; because, I say , that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

KJB Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
  (Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye/you_all have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye/you_all are come to remembrance, ye/you_all shall be taken with the hand. )

BB Therfore thus saith the Lorde God, Because ye haue made your iniquitie to be remebred in discoueryng your transgressions, so that in all your workes your sinnes might appeare, because ye are come to remembraunce, ye shalbe taken by hande.
  (Therfore thus saith the Lord God, Because ye/you_all have made your iniquitie to be remebred in discoueryng your transgressions, so that in all your works your sins might appeare, because ye/you_all are come to remembrance, ye/you_all shall be taken by hande.)

GNV Therefore thus sayeth the Lord God, Because ye haue made your iniquitie to bee remembred, in discouering your rebellion, that in al your workes your sinnes might appeare: because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
  (Therefore thus sayeth the Lord God, Because ye/you_all have made your iniquitie to be remembred, in discouering your rebellion, that in all your works your sins might appeare: because, I say, that ye/you_all are come to remembrance, ye/you_all shall be taken with the hand. )

CB Therfore saieth the LORDE God: For so moch as ye youre selues shewe your offence, and haue opened youre wickednesse, so that in all youre workes men maye se youre synnes: Yee in so moch (I saye) that ye youre selues haue made mencion therof, ye shalbe taken by violence.
  (Therfore saieth the LORD God: For so much as ye/you_all yourselves show your offence, and have opened your(pl) wickedness, so that in all your(pl) works men may see your(pl) sins: Yee in so much (I saye) that ye/you_all yourselves have made mencion therof, ye/you_all shall be taken by violence.)

WYC Therfor the Lord God seith these thingis, For that that ye hadden mynde on youre wickidnesse, and schewiden youre trespassyngis, and youre synnes apperiden in alle youre thouytis, forsothe for that that ye hadden mynde, ye schulen be takun bi hond.
  (Therefore the Lord God saith/says these things, For that that ye/you_all had mind on your(pl) wickednesse, and showedn your(pl) trespassyngis, and your(pl) sins appeared in all your(pl) thouytis, forsothe for that that ye/you_all had mind, ye/you_all should be taken by hond.)

LUT Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
  (You Menschenkind, mache zween Wege, through welche coming should the Schwert the kings to Babel; they/she/them sollen but all beide out of one land gehen.)

CLV Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini.
  (Idcirco this dicit Master God: Pro eo that recordati estis iniquitatis vestræ, and revelastis prævaricationes vestras, and apparuerunt sins vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, that recordati estis, by_hand capiemini. )

BRN And thou, son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way,

BrLXX καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς, τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως, ἐπʼ ἀρχῆς ὁδοῦ διατάξεις,
  (kai su, huie anthrōpou, diataxon seautōi duo hodous, tou eiselthein ɽomfaian basileōs Babulōnos, ek ⱪōras mias exeleusontai hai duo, kai ⱪeir en arⱪaʸ hodou poleōs, epʼ arⱪaʸs hodou diataxeis, )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Because you have made your guilt to be remembered

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind mark_out to/for=yourself(m) two roads to,come sword king Babel from,land one(ms) go_out both_of=them and,signpost make in/on/at/with,head road (a)_city make )

Alternate translation: “Because you remind me of your iniquity”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will be taken in hand

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind mark_out to/for=yourself(m) two roads to,come sword king Babel from,land one(ms) go_out both_of=them and,signpost make in/on/at/with,head road (a)_city make )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The “enemy’s hand” represents the enemy’s control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See also: figs-metonymy)

BI Eze 21:24 ©