Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 21:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 21:22 verse available

OET-LV[fn] and_also I I_will_strike hands_my to hand_me and_satisfy severe_anger_my I Yahweh I_have_spoken.


21:22 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ezek--fnPERIOD--21--fnPERIOD--17

UHB27 בִּֽ⁠ימִינ֞⁠וֹ הָיָ֣ה ׀ הַ⁠קֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָ⁠שׂ֤וּם כָּרִים֙ לִ⁠פְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּ⁠רֶ֔צַח לְ⁠הָרִ֥ים ק֖וֹל בִּ⁠תְרוּעָ֑ה לָ⁠שׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִ⁠שְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִ⁠בְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃ 
   (27 bi⁠ymīn⁠ō hāyāh ha⁠qqeşem yərūshālaim lā⁠sūm ⱪārīm li⁠fəttoaḩ peh bə⁠reʦaḩ lə⁠hāriym qōl bi⁠tərūˊāh lā⁠sūm ⱪārīm ˊal-shəˊāriym li⁠shəpok şollāh li⁠ⱱənōt dāyēq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In his right hand will be an omen about Jerusalem, to set battering rams against it, to open his mouth to order the slaughter,
 ⇔ to sound a war cry, to set battering rams against the gates,
 ⇔ to build a ramp, and to erect siege towers.

UST With his right hand he will pick up the arrow marked with the name of Jerusalem. He will then command his soldiers to go to Jerusalem. When they arrive there, they will set up rams to batter down the walls, and then the king will give the command for them to slaughter the people. They will shout the battlecry, and they will set up the rams against the city gates. They will build a dirt ramp against the walls around the city, and set walls against the city.


BSB § In his right hand appears the portent for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to call for the slaughter, to lift a battle cry, to direct the battering rams against the gates, to build a ramp, and to erect a siege wall.

OEB In his right hand is the lot for Jerusalem, rams, to open the mouth with a cry, to lift up the voice with a shout, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.

WEB In his right hand was the lot for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, and to build forts.

NET Into his right hand comes the portent for Jerusalem – to set up battering rams, to give the signal for slaughter, to shout out the battle cry, to set up battering rams against the gates, to erect a siege ramp, to build a siege wall.

LSV The divination [for] Jerusalem has been at his right,
To place battering-rams,
To open the mouth with slaughter,
To lift up a voice with shouting,
To place battering-rams against the gates,
To pour out a mound, to build a fortification.

FBV He holds the sign for Jerusalem in his right hand. This is where he is going to set up battering rams, to give the command to attack, to shout the war-cry. There he will order the battering rams to smash the gates, set up an attack ramp, and build a siege wall.

T4T With his right hand he will pick up the arrow marked ‘Jerusalem’. He will thencommand his soldiers to go to Jerusalem. When they arrive there, they will set up rams/devices to batterdown the walls,► and then the king will give the command for them to slaughter the people. They will shout a battle-cry, and they will set up the rams against the city gates. They will build a dirt ramp against the walls around the city, and set up things to bash those walls.

LEB In his right hand is the divination for Jerusalem, to put up battering rams, to open a mouth for slaughter,[fn]to raise the battle cry,[fn] to putup battering rams against gates, to build a siege ramp, to build siege works.[fn]


?:? Or “open the mouth of Sheol”; or “give the command to slaughter” (cf. NRSV, NASB)

?:? Literally “to raise a voice in shouting”

?:? Hebrew “siege work”

BBE At his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls.

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-27) In his right hand is the lot Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.

ASV In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.

DRA On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts.

YLT At his right hath been the divination — Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.

DBY In his right hand is the lot of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers.

RV In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounts, to build forts.

WBS At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.

KJB At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.[fn]
  (At his right hand was the divination for Yerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.)


21.22 captains: or, battering rams: Heb. rams

BB At his right hande was the soothsaying for Hierusalem, to appoynt captaynes, to open their mouth to the slaughter, and to lift vp their voice with the alarum, to set battle rammes agaynst the gates, to cast a bulwarke, and to builde a fort.
  (At his right hand was the soothsaying for Yerusalem, to appoynt captaynes, to open their mouth to the slaughter, and to lift up their voice with the alarum, to set battle rammes against the gates, to cast a bulwarke, and to builde a fort.)

GNV At his right hand was the diuination for Ierusalem to appoint captaines, to open their mouth in the slaughter, and to lift vp their voyce with shouting, to laye engines of warre against the gates, to cast a mount, and to builde a fortresse.
  (At his right hand was the diuination for Yerusalem to appoint captaines, to open their mouth in the slaughter, and to lift up their voice with shouting, to lay engines of war against the gates, to cast a mount, and to builde a fortresse. )

CB But the soythsayenge shall poynte to the right syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it with a greate noyse, to crie out Alarum, to set batellrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes.
  (But the soythsayenge shall poynte to the right side upon Yerusalem, that he may set men of warre, to smite it with a great noyse, to cry out Alarum, to set batellrammes against the gates, to graue up dyches, and to make bulworkes.)

WYC Dyuynyng was maad to his riyt side on Jerusalem, that he sette engyns, that he opene mouth in sleyng, that he reise vois in yelling, that he sette engyns ayens the yatis, that he bere togidere erthe, that he bilde strengthinges.
  (Dyuynyng was made to his right side on Yerusalem, that he set engyns, that he opene mouth in sleyng, that he raise voice in yelling, that he set engyns against the yatis, that he bear together earth, that he bilde strengthinges.)

LUT Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HErr, hab es gesagt.
  (So will I dann with my hands darob frohlocken and my anger gehen lassen. Ich, the HErr, hab it gesagt.)

CLV Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones.
  (Ad dexteram his facts it_is divinatio super Yerusalem, as ponat arietes, as aperiat os in cæde, as elevet vocem in ululatu, as ponat arietes contra portas, as comportet aggerem, as ædificet munitiones. )

BRN And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it.

BrLXX Καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου, καὶ ἐναφήσω θυμόν μου, ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
  (Kai egō de krotaʸsō ⱪeira mou pros ⱪeira mou, kai enafaʸsō thumon mou, egō Kurios lelalaʸka. )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) In his right hand will be an omen about Jerusalem

(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )

This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem”

(Occurrence 0) battering rams

(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )

A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.

(Occurrence 0) to build a ramp

(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )

These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.

(Occurrence 0) siege towers

(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )

These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.

BI Eze 21:22 ©