Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 21:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 21:4 verse available

OET-LV[fn] and_see all flesh DOM_that I Yahweh kindled_it not it_will_be_extinguished.


21:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ezek--fnPERIOD--20--fnPERIOD--48

UHB9 יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖⁠ךְ צַדִּ֣יק וְ⁠רָשָׁ֑ע לָ֠⁠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧⁠י מִ⁠תַּעְרָ֛⁠הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִ⁠נֶּ֥גֶב צָפֽוֹן׃ 
   (9 yaˊan ʼₐsher-hikrattī mimmē⁠k ʦaddiyq və⁠rāshāˊ lā⁠kēn tēʦēʼ ḩarbi⁠y mi⁠ttaˊrā⁠h ʼel-ⱪāl-bāsār mi⁠nnegeⱱ ʦāfōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In order for me to cut off both the righteous and the wicked from you, my sword will go out from its sheath against all flesh from the south to the north.

UST So what I will do to you will be as though I pull my sword from its sheath and strike you. I will kill everyone, including righteous people and wicked people. I will get rid of everyone, from the south to the north.


BSB Because I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will be unsheathed against everyone from south to north.

OEB Because I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore my sword goeth forth from its sheath against all mankind from south to north;

WEB Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.

NET Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.

LSV Because that I have cut off righteous and wicked from you,
Therefore My sword goes out from its scabbard,
To all flesh, from south to north.

FBV Because I'm going to destroy both the good and the bad, I will attack everyone from the north to the south.

T4T Sowhat I will do to you will be as though [MET] I will pull my sword from its sheath and strike you. I will kill everyone, including righteous people and wicked people [DOU]. I will get rid of everyone, from the south to the north.

LEB Because[fn] I will cutoff from you both righteous and wicked, therefore my sword will go out from its sheath to[fn] all creatures[fn] from southto north.


?:? Hebrew “Because that”

?:? Or “against”

?:? Hebrew “creature”

BBE Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north:

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-9) Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall My sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north;

ASV Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:

DRA And forasmuch as I have cut off in thee the just, and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north.

YLT Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north.

DBY Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north;

RV Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:

WBS Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north:

KJB Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:

BB Seyng then that I wyll cut of from thee both the righteous and the wicked: therfore shall my sworde go out of his sheath agaynst all fleshe from the south to the north,
  (Seyng then that I will cut of from thee both the righteous and the wicked: therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the south to the north,)

GNV Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sworde goe out of his sheath against all flesh from the South to the North,
  (Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the South to the North, )

CB Seinge then that I will rote out of the both the rightuous & wicked, therfore shal my swearde go out of his sheth, agaynst all flesh from the north to the south:
  (Seinge then that I will root out of the both the rightuous and wicked, therefore shall my swearde go out of his sheth, against all flesh from the north to the south:)

WYC Forsothe for that that Y haue slayn in thee a iust man and a wickid man, therfor my swerd schal go out of his schethe to ech man, fro the south til to the north;
  (Forsothe for that that I have slain/killed in thee a just man and a wicked man, therefore my swerd shall go out of his schethe to each man, from the south til to the north;)

LUT Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HErr, es angezündet habe und niemand löschen möge.
  (And alles flesh should see, that ich, the HErr, it angezündet have and niemand löschen möge.)

CLV Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem:
  (Pro eo however that occidi in you(sg) justum and impium, idcirco egredietur gladius mine about vagina sua to omnem carnem, away austro usque to aquilonem: )

BRN And all flesh shall know that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched.

BrLXX Καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐξέκαυσα αὐτὸ, οὐ σβεσθήσεται.
  (Kai epignōsetai pasa sarx, hoti egō Kurios exekausa auto, ou sbesthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) cut off

(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the righteous … the wicked

(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )

This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous … those who are wicked” or “the righteous people … the wicked people”

(Occurrence 0) from you

(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )

Alternate translation: “among you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my sword will go out from its sheath against

(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all flesh

(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )

Here “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the south to the north

(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere”

BI Eze 21:4 ©